Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

What’s the translation of “upcoding” in French?

I haven’t found a match for upcoding per se but that’s certainly at least generally surfacturation ("Facturation d’un bien ou d’un service plus élevée que son coût réel, généralement effectuée dans une intention frauduleuse", Larousse online) as someone commented. In an entry for overpricing, I found terminology which might be useful to at least explain what this is in French, including surcotation, surtarification and majoration, gonflement, relating to prices (gonflement, majoration du/des prix). I’m also thinking about surclassement. The reason for these is trying to phrase and flesh something out such as surfacturation par surclassement des actes médicaux i.e. the means of overpricing/billing/invoicing is by (par) upgrading the class (surclassement) of the procedures…

Le terme surfacturation proposé par @Toto me parait assez précis.

Vous avez indiqué dans un commentaire que vous trouvez ce terme trop général.

Sur le site du Conseil national de l’Ordre des médecins, j’ai trouvé, à propos de l’article 29: lien

Toute fraude, abus de cotation, indication inexacte des honoraires perçus et des actes effectués sont interdits.

Les terme abus de cotation, et sans doute surcotation, me semblent donc bien adaptés dans ce contexte médical.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?