“S’il vous plaît que …” : “If you like that …”
It is used alone for “please” but it doesn’t have any other meanig without a subordonate.
S’il vous plaît means: if it [what is going to be said by the speaker] pleases you, literally. On its own, it means /please/ in English. As in please and thank you.
Beyond that, there are two impersonal situations:
S’il vous plaît de dire: If you like saying that etc.
S’il leur plaît de nager les dimananche, etc. If they like swimming on Sundays
or less frequent: S’il vous plaît qu’elle aille de bonne heure. Usually expressed as: Si cela vous plaît qu’elle aille de bonne heure. If you would like her to go earlier.
In English, the S’il vous plaît QUE would be translated with a would.
Rule: S’il + indirect object pronoun + plaire (plait ou plaisait etc.)
The non-impersonal situation is the straight reflexive form of the verb:
Examples: Cela me plaît
La neige ne leur plaît pas
Le filme ne leur a pas plu
Les comédies leur plaisaient bien à l’époque
All those are literally passive constructions. The snow was not pleasing to them. Idiomatically: They don’t like the snow.
The rule here to say that you don’t like something with the reflexive is form: Noun + indirect object pronoun + the verb plaire.
Plaire = to please
Vous plaire = to please you
Il vous plaît = it pleases you / you like
S’il vous plaît = if it pleases you / if you like
S’il vous plaît de faire ainsi = if it pleases you to do so
That’s the grammatical construction; the idiomatic meaning is not “if it pleases you,” but “please”.
Leave a comment