Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

What is the woman saying in the song ‘L’Amour’ by LiQWYD?

The word is "nommer" (to call, to give a name). There are two other words to change.

Qu’est-ce que je vais te nommer?
Je vais te nommer
L’amour, l’amour
À la raison. L’amour et moi
Nous sommes un, nous sommes un.

Addition (I had forgotten about that translation)

The translation icludes something that’ ll be difficult to render (L’amour à la raison). Why this is so is the fact that the author is making up a phrase on the model of a know phrase, that phrase being "l’amour à la folie" (love to madness). However, it is difficult to make out what that author has in mind. Is it love to the point of being endowed by reason (as love to the point of being crazy about someone)? Could it be that "à" is wrong and that instaed the verb "avoir" is right (l’amour a la raison) which is simpler, although not clear ("l’amour est la raison" is clear, though; but the sound is that of a, not "est".).

What am I going to call you?
I’m going to call you
Love,
?
We are one, we are one

The song wording is weird, especially the first verse:

Qu’est-ce que je vais te nommer ?

It looks like a calque of the English:

What am I going to call/name you?

but that doesn’t work that way in French. The actual translation would be more like:

What name am I going to mention you?

Assuming the intended meaning is "what am I going to call you?", we’d rather say:

Comment vais-je t’appeler ? or Comment est-ce que je vais t’appeler ?

The author, Zara Taylor, doesn’t seem to be a French native person so that would explain the odd expressions, another one being sans logique à la raison which is hard to parse (without logic to the reason?)

The full text has more words that what is used in the song. Here it is from Taylor’s web site (in bold the extra parts):

Qu’est-ce que je vais te nommer?
Je vais te nommer l’amour
L’amour tendre
L’amour qui chante doucement dans mon cœur
L’amour qui danse lentement dans mon cœur
Sans logique
à la raison
L’amour et moi
Nous sommes un
Nous sommes un

Here is how it might be rephrased to make it more idiomatic:

Comment vais-je t’appeler?
Je vais t’appeler
l’amour
L’amour tendre
L’amour qui chante doucement dans mon cœur
L’amour qui danse lentement dans mon cœur
Sans logique et sans raison
L’amour et moi
Nous ne faisons qu’un
Nous ne faisons qu’un

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?