You should provide some context; even better the whole sentence that you try to convey from English in French. See
https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/only+suitable+for.html
For instance:
The problem is that these techniques are only suitable for a qualitative description.
Le problème est que ces techniques ne conviennent que pour une description qualitative.
Ne…que (no negation!), uniquement and seulement can be interchangeably used in most cases. But for conveying if only/not only one must use seulement.
Je n’aime que la viande/J’aime seulement la viande/J’aime uniquement la viande.
both convey
I only like meat
But
Si seulement j’avais mon portable!
conveys
If only I had my mobile!
and
Non seulement elle est arrivée en retard, mais elle voulait aussi parler en premier.
conveys
Not only did she arrive late, she also wanted to speak first.
So in your case, I would say that the turns
Le problème est que ces techniques ne conviennent que…
Le problème est que ces techniques sont seulement/uniquement adaptées à…
and so on, are equivalent. Uniquement appears to my not native ears stronger and more formal though.
Leave a comment