Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

What is “en” replacing in “J’en ai la larme à l’œil.”

En is a pronoun playing exactly the same role (i.e. referring to the same thing) than it in It brings tears to my eyes.

If you want to convert that to a de + sth sentence, that can be:

J’ai une larme à l’œil de voir ça.

Une phrase similaire trouvée sur reddit est :

Je viens de voir le flair ban bourguignon, j’en ai la larme à l’œil.

En est un pronom qui se réfère à "le flair ban bourguignon", même si flair ne veut rien dire dans ce contexte. (voir commentaires qui suivent ma réponse ; merci @jlliagre et @Luke Sawczak.)

Dans le cas présent d’utilisation de « en », doit précéder dans le contexte une situation qui cause de la peine aux gens en général et plus particulièrement à la personne qui parle. « En » réfère à

(TLFi, en²) I. A. 1. a) [cause, à la suite de, à cause de]
♦ Ainsi celui-là qui anéantit son ennemi. Et il vivait de lui. Donc il en meurt (Saint-Exup., Citad.,1944, p. 773).
♦ N’empêche que quand il m’a causé d’amour, j’ai eu comme un coup de langueur dans le poitrail. Encore maintenant, j’en suis toute chose (Aymé, Cléramb.,1950, III, 7, p. 168).

Si on reprend le dernier exemple on peut écrire ceci.

  • N’empêche que quand il m’a causé d’amour, j’ai eu comme un coup de langueur dans le poitrail. Encore maintenant, je suis tout chose à la suite de cela.

  • N’empêche que quand il m’a causé d’amour, j’ai eu comme un coup de langueur dans le poitrail. Encore maintenant, je suis toute chose à la suite d’ avoir eu comme un coup de langueur dans le poitrail. (On remplace le pronom « cela » par ce à quoi réfère « en ».)

Voici l’autre possibilité, avec un sens similaire.

  • N’empêche que quand il m’a causé d’amour, j’ai eu comme un coup de langueur dans le poitrail. Encore maintenant, j’en suis toute chose à cause de cela.

Donc, on n’a pas exactement la préposition « de » mais à la place des locutions qui la contiennent ; cependant, la raison pour cela est une question d’idiomaticité, car en fin de compte « de » en tant que préposition remplit cette fonction. On peut dire

  • N’empêche que quand il m’a causé d’amour, j’ai eu comme un coup de langueur dans le poitrail. Encore maintenant, je suis toute chose de cela . (« être tout(e) chose » signifie « avoir l’esprit troublé » (c’est un sentiment, une impression forte). Cependant cela n’est pas assez clair et ne se dit pas.)

(TLFi) De exprime plutôt une action intérieure, ou le résultat de l’action, l’état, la situation.
[De se rencontre après des verbes de sentiment.] Être aimé de, respecté de, estimé de, craint de (qqn).
♦ Touché des malheurs de son neveu, l’oncle Monetti promit d’améliorer sa position (Murger, Scènes vie boh.,1851, p. 61).Carpaccio, nous disent les historiens, fut pleuré de ses concitoyens (Barrès, Barbares,1888, p. 197)

On peut dire ceci à partir du dernier exemple : « Le neveu de l’oncle Moretti a eu des malheurs ; l’oncle Moretti en est touché. ».

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?