Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

What does “En voilà…” mean in this context?

En voilà sert à introduire une remarque qui se veut ironique ou qui montre qu’on est choqué ou admiratif à ce qui a été dit ou fait.

Tu as bien compris l’ironie portée par l’expression en proposant « soi-disant » dans ton explication.

En voilà des débats pacifiques !

C’est à dire que ces débats n’ont rien de pacifiques.
(These are) Peaceful debates indeed! / What peaceful debates! (avec le ton adéquat, mais ce serait la même chose en français.)

En voilà des manières !

Je trouve que la personne dont je parle/à qui je parle est mal polie.
What dreadful manners!/ Mind your manners!

En voilà une bonne idée !

Je suis admirative.
What a good idea !

En voilà une bien bonne !

Je pense que ce qu’on vient de me dire est étonnant.
That’s a good one!

En voilà assez !

That’s enough! I’ve had enough.

It’s an ironic expression. A very close one in English would be "These are some …"

E.g.

En voilà des débats pacifiques !

These are some peaceful debates!

If so, I fail to see why the "en" can single-handedly take the place of all those extra words in my suggested sentence

It’s being ironic and colloquial etc.

An analogous English-language idiom, equally short: "Talk about a peaceful debate!" or "Speaking of ‘peaceful’ debates…"

There’s a very close equivalent in this famous "joke" expression,

Well, here’s another nice mess you’ve gotten me into"


Assuming it wasn’t a peaceful debate, another way to translate this phrase directly into English:

Now there’s a peaceful debate … not!

In spoken language you might use tone-of-voice, rolling-of-eyes, etc. to indicate sarcasm, in which case the final "… not!" might be implied or omitted.

Poe’s law suggest you ought to ought to carefully punctuate sarcasm appropriately, if it’s written, so something like (with a emoticon as punctuation):

Now there’s a peaceful debate 😉


Here is a non-sarcastic definition of en voilà, i.e. it does have a straighforward usage:

Signification — Désigne quelque chose disponible en abondance.

Origine — L’expression date du XVIIIe siècle, elle apparaît vers 1750. Elle témoigne d’une profusion de biens, disponibles à volonté. Il suffit ainsi de les demander pour les obtenir sans peine. Elle est désormais utilisée principalement dans le milieu publicitaire.

An example of that might be,

Tu as perdu ton stylo? Tiens, en voilà un autre.

Part of that message is that pens are abundant, that there are more where that one came from.

Here though are other examples of en voilàbeing used sarcastically:

  • En voilà des façons !
    Mind your manners!
  • En voilà des idées !
    (Quelles idées étranges !)
    Planter des vignes en Suède, en voilà des idées !
  • En voilà des manières !
    (Ça ne se fait pas !)
    Mind your manners!

Note that (to indicate sarcasm) these are punctuated with exclamation marks.


Actually the very closest English analog might be using the word "some"; for example:

  • "I’d like to fly a snowball into the sun."
  • "Yeah, some chance of that happening!"

In context, "some chance" means "there’s no chance at all".

It’s used in phrases like "Some hope!" IMO that phrase isn’t calling for hope (it isn’t saying "Could I please have some hope over here?"). It’s saying "this is not hope, this is a bad example of things which I feel hopeful about."

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?