It could be use several times in french. It means c’est sur quoi. In English, you could translate to :
On what (thereupon).
Hope it can help you.
The answer to this question is similar to the answer to ce à quoi vs à quoi.
In French préciser can be followed by either an object or an interrogative clause. Examples:
Préciser sa pensée.
Préciser comment il faut faire.
If you choose to define the thing-to-be-made-precise with a relative clause you can for example use:
On peut également préciser ce sur quoi porte la demande.
On peut également préciser la personne qui a fait cette demande.
Or, if you choose to use an interrogative clause directly:
On peut également préciser sur quoi porte la demande.
On peut également préciser qui a fait cette demande.
The first way is in this case slightly more idiomatic, but it’s hard to tell why.
In french:
1 Ce est un pronom = cela . la suite après ce précise ce qu’est cela.
Ce sur quoi porte la question => la question porte sur cela
On peut utiliser la même tournure avec des verbes directs ou indirects:
-
ce que je vois (je vois cela)
-
ce à quoi je pense (je pense à cela)
-
ce dont je me souviens (je me souviens de cela)
2 En tant que prénom, il peut être utilisé comme COD, sujet, …
On peut préciser ce sur quoi … => ce … est un COD
Pensez-vous à ce … => ce … est un COI
ce dont je parle est bizarre => ce … est un sujet
Leave a comment