Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

What do these phrases mean? (from Noces)

First, be reassured: you picked a quite difficult book.

La campagne est noire de soleil

The countryside is black with sun

The question has been asked elsewhere and the answer. “Noir de soleil” looks like a common French expression: noir de monde (“black with people”). It means there are so many people you cannot even see the place you are talking of.

Adapted to this case, it’s a figure of speech to say the countryside is not only bathed in, but flooded with sunlight.

… la masse noire de Chenoua qui prend racine dans les collines autour du village, et s’ébranle d’un rythme sûr et pesant pour aller s’accroupir dans la mer…

… the black mass of Chenoua which takes root in the hills around the village and sets off in a sure and heavy rhythm to go squatting in the sea.

Here again, the difficulty of understanding is due to a figure of speech. Though Chenoua is a mount and therefore is not likely to move anytime soon, it is described as such.

What you should read here (if I am not mistaken) is that the roots of Chenoua are in the hills, but its slopes go down to the sea.

… une profusion de roses thé épaisses comme de la crème…

… an abundance of Tea roses, thick as cream, …

roses thé

This is a species of roses. Wikipédia describes them as hybrids. On English Wikipedia, they can only be found as hybrid tea roses.

épaisses comme de la crème

Looking at a picture of one species of tea rose (see below, CC-BY-SA Stan Shebs), I suppose “thick as cream” refers to the texture of the petals, evoking something like velvet.

Catherine Mermet tea rose, from Wikimedia Commons

I have personally never heard noir de soleil as a common expression. While it works for noir de monde it makes no real sense when associated with the word sun in a common sentence.

In the essay you mention, it takes another dimension. Here noire de soleil would make me think about both the sun being very present, hot and eventually the fact that the sun is even somehow burning the countryside (hence the reference to black).

In common language, noir de can be used with monde (people) or objects, animals, etc.

For example:

  • Le train était noir de monde – the train was full of people, very crowded.
  • Son lit était noir de punaises – his bed was covered with bedbugs.

But I would definitely not use it in conjunction with something that is typically not black or close to black, although one would probably understand the meaning of your sentence.

For example:

  • La montagne était noire de neige – the snow being white, the sentence would make no real sense.
  • La place était noire de colombes – a dove being white, the same applies here

Hope this helps.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?