Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Was this figure of speech translated correctly?

Les deux traductions sont des contresens. « Battre des femmes à coup de … », ça veut dire vraiment dire les frapper avec cet instrument.

J’ai l’impression que les deux traducteurs on eu de gros problèmes avec l’anglais sur ce coup.

  • Je ne connais pas le contexte, mais « lousy book », a priori, c’est un livre qui est mauvais au sens ennuyeux, pas mauvais au sens moral du terme. Donc « sale bouquin » ne convient pas, et « pourri » n’est pas terrible.
  • La « Riviera », ça existe en français, mais si le château de Blanchard est en France, on dirait qu’il est sur la « Côte d’Azur ».
  • « beat women off with a club », comme tu le fais remarquer, ça veut dire qu’il repousse les assauts de femmes éprises, pas qu’il les frappe.
  • Le mot « rake » ne désigne pas du tout un « sadique » et pas tout à fait un « tombeur » (sinon il n’y aurait pas l’opposition avec « but … »). C’est plutôt un dilettante, souvent libertin, qui cherche la promiscuité mais ne la trouve pas forcément facilement.

Traduction personnelle :

Le bouquin était chiant, mais ce type, Blanchard, c’était quelque chose. Il avait ce château super sur la Côte d’Azur, et il tournait toutes les têtes autour de lui. C’était un complet dilettante et pourtant tombait les femmes à qui mieux-mieux.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?