Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Un équivalent français du mot romand « bugne »

Mon coin réservant plutôt la bugne pour désigner une délicieuse spécialité lyonnaise, disait plutôt la beugne et son verbe beugner.

Mais ce sont des régionalismes.

En français, la bosse pouvant très bien être en creux, on utilisera simplement ce mot sachant que les professionnels de la tôle lui préfèreraient cabossage qui désigne autant l’action que le résultat de l’action.

Après, il existe de nombreuses solutions plus ou moins populaires, si ce n’est argotiques, à l’école on connaissait le pain.

Le plus répandu et reconnu par les dictionnaires pour désigner le coup et le dégat qui en résulte est sans conteste :

En français la bugne est seulement une pâtisserie;

(TLFi) ART CULIN. Spécialité lyonnaise consistant en une sorte de beignet de pâte roulée, frit dans l’huile.

En argot et français populaire c’est aussi un coup dans la figure avec la tête ou avec le poing ; le terme n’est pas enregistré au TLFi cependant, ce qui indiquerait que ce n’est pas très répandu ; je ne l’ai jamais entendu ni lu dans ce sens, mais toujours pour nommer une pâtisserie.

encyclopédie libre Dans le Larousse de l’argot et français populaire, le mot bugne désigne au sens figuré : « une mandale, un coup de boule dans la tronche, un coup droit dans les artiches ».

« Beigne » ne décrirait pas ce type de détérioration parce que une beigne est une bosse (TLFi).
Non, « beigne » n’est pas utilisé en français pour qualifier des dégâts comme étant du type en creux. Néanmoins et de façon sujette à controverse, pour ces dégâts on se sert de l’adjectif « cabossé » très souvent et au lieu de dire « La carrosserie a des bugnes/beignes. » on dit « La carrosserie est cabossée. ».

Il n’y aurait pas de mot en français pour ces enfoncements (terme général en français) dont vous parlez, ces enfoncements que dans le cas spécifique des carrosseries on appelle « dents » en anglais.

Je dirais un pet /pɛt/ pour la carrosserie légèrement enfoncée que tu décris. De là l’expression il a un pet au casque pour dire il est pas très net.

Pour le coup dans une carrosserie, il existe le nom poque. D’expérience, je sais qu’il est courant au Québec, mais il peut également être entendu ou lu quelquefois en France ou en Belgique.

Cf. sens 2 ici.

Pour les amateurs de régionalismes, à Bruxelles on utilise également familièrement le terme de blouch(e) (masc. ou fém.) – cité ici.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?