Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Translation of “Informatics” and “Computer Science”

La traduction de computer science par informatique est usuelle mais inexacte.

Il faudrait la traduire par science des ordinateurs, c’est-à-dire la maîtrise des techniques et le développement des matériels utilisés pour l’enregistrement, le calcul, le transfert et la conservation des données.

Certes, la notion d’informatique française englobe la science de ses outils, mais elle renvoie à l’utilisation de ces derniers et aux données qu’ils manipulent :

  • transcodage des signaux,
  • calculs mathématiques et scientifques,
  • analyses et traitements sémantiques,
  • bases de données,
  • interfaces et écrans
  • automates et assistance technique
  • langages machines et humains
  • messages et interconnexions

sont les grands domaines qui concerne l’informatique, avec bien sûr Internet et ses domaines tel le web, le cloud…

Lors d’une traduction de mémoire, j’ai traduit informatics and computer science par informatique et domaines d’application de l’informatique. C’est une traduction certes lourdes mais elle permet d’englober les notions congrues aux possibilités de l’informatique, en dehors de la simple science.

Il semble que de plus en plus c’est l’application plus “pratico-pratique” d’informatique qui est remplacée, du moins dans les domaines professionnels, par (notamment) technologie(s) de l’information ou technologies de l’information et des communications (TICs). Informatique se restreint alors à un sens essentiellement identique à computer science.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?