Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Translation of “crapware”

J’ai déjà entendu merdiciel, mais je n’ai pas l’impression que c’est commun.

J’ai pensé à « pourriciel » comme alternative à « merdiciel » pour garder la différence de niveau de langue entre et crapware et shitware (un peu plus vulgaire).

Cependant l’utilisation de pourriciel me semble assez diverse, je crois que le mot est parfois utilisé dans le sens de logiciel malveillant.

J’ai quand même trouvé sur ce forum « informatique » le mot utilisé avec le sens de crapware. Donc je le soumets à réflexion.

Le lien de la question fait allusion à logiciel pré-installé.

Linguee donne une seule réponse :

  • logiciel promotionnel qui est une autre façon de définir ces logiciels crappy du point de vue mercantile.

D’autre possibilités dérivées de crap ou de shit

  • Logiciel bidon du point de vue de l’utilisateur final qui n’a pas entre les mains le logiciel annoncé, mais quelque chose de minable.

  • Logiciel merdique : soit il ne fonctionne pas du tout, soit il est d’une ergonomie insupportable ou encore il est complètement bogué.

Il me semble que le plus adapté serait sans doute le pourriciel déjà proposé, bien que je ne pense pas qu’il y ait une traduction officielle. Néanmoins, pourriciel traduit bien l’idée du logiciel non désiré qui en plus pourri la vie de l’utilisateur, rendant son PC plus lent, ou utilisant de l’espace disque.

Merdiciel pourrait convenir, mais est déjà plus argotique. Cela dépend un peu de l’état d’esprit de l’utilisateur. Dans tous les cas, pourriciel pourrait être utilisé à l’écrit, alors que merdiciel est d’un emploi plus délicat autrement qu’à l’oral.

Jamais entendu d’équivalent en français,
Tocquiciel?

Since the language is still allowed to evolve in that field and pourriciel may have an unwanted connotation of hurting the user, why not propose a neologism?

Some avenues of investigation:

  1. Using the same portmanteau rules: bidoniciel
  2. Using another (humourous and not warranted yet by grammarians) construction by translating the -ware sound with a similar -oir word in French, with similar meaning: foutouère. The principle of borrowing sounds from English is already admitted (bifteck, cédérom).
  3. Or keep it simple and call it foutoir (knowing that Québecois and some regional French accents might pronounce it anyway with a sound not too far from -ware, as used to be the traditional way).

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?