Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Translation of “clickbait”

Off the top of my head I would say piège à clics. It cognates with piège à cons, which means “an obvious trap that can only trap naïve and gullible people”. The carbon translation appât à clics would work, too, but sounds less smooth.

It actually depends on what use of the term you want (i.e. negative or positive).

For using the term in contexts where these bad connotations you described are welcome (I mean with critical sense, like in an essay), I’ve already upvoted Evpok’s answer, it’s perfect, go for it.

If, in the other hand, you need to describe it in a more neutral or technical way, you might want to consider aimant à clics ?

Je dirais putaclic.

On parlait à l’époque de la presse papier de titre “racoleur” ou même de “putassier” (Qui est racoleur et indigne.) si le titre était non seulement racoleur mais également trivial est bas.

Cependant, ces deux termes étaient déjà utilisés avant l’arrivée d’internet, pour des journaux d’information qui devaient justifier avec un minimum de contenu le prix payé par le lecteur pour un exemplaire papier. Il me semble que “clickbait” évoque plutôt des “articles” au contenu inexistant, avec des titres du style “10 photos d’épilation du maillot, la 4ème va vous étonner” pour lesquels l’objectif est simplement de réussir à faire charger la page, et surtout les publicités, à un internaute qui ne payera pas pour lire l’article.

Il me semble donc que la traduction exacte de “clickbait” est “putaclic” (mot valise pour putassier + clic). Ce mot est littéralement utilisé à la place de “clickbait” par les français et il est donc parfois utilisé comme un nom Un putaclic ou comme un adjectif (Les titres putaclic). Normalement le français ne permet pas de passer d’un nom à un adjectif ou à un verbe aussi facilement que l’anglais.

Ce terme est beaucoup moins formel que racoleur ou putassier et certes encore un peu jeune, mais il reprend l’idée de clic et de racolage vulgaire tout en sous-entendant que le “journaliste” serait prêt à se prostituer pour des clics (“pute à clic“).

titre aguicheur as in

Facebook veut éradiquer les articles au titre aguicheur

aguicher :

Chercher à séduire, à exciter par des manières et une attitude provocantes. source : linternaute

or alternatively,

titre racoleur

racolage : Comportement qui encourage à obtenir une réaction ou un choix par le biais de paroles ou d’une gestuelle explicite. linternaute

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?