Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Translation of “bulge bracket”

L’expression identique n’existant pas en français, j’aurais suggéré “de premier rang”, mais ceci semble avoir un autre sens spécifique en économie et ne pas être d’usage courant (merci @Laure). On peut dire aussi “les grandes banques d’investissement” ou “les grandes banques d’affaires”.

I’ve been searching for figurative synonyms in French for “leader/s,” “one of/among the largest” and/or [member/s of the] “top tier/echelon” (some of the, imo, good and more easily understood and translatable English alternatives to “bulge bracket,” as suggested in a comment by another member) to try to find at least one that could be used idiomatically, perhaps with any domain but, for the purposes of trying to answer your good question, with that of “investment banking” in particular.”

That search has led me to an article in the finance section of LesEchos.fr (“Chase Manhattan négocie la reprise de la banque britannique Fleming” by PIERRE DE GASQUET) which contains, in the second sentence of paragraph 5, the author’s following parenthetical gloss/translation (with emphasis added) of “bulge bracket”:

Mais, même après cette acquisition, les analystes de la City restent
sceptiques sur ses capacités à rivaliser avec le fameux « bulge
bracket » (catégorie des poids lourds)
composé de Merrill Lynch,
Goldman Sachs, JP Morgan ou Morgan Stanley Dean Witter.

I find the two notions (bulge bracket in English and French’s “catégorie des poids lourds” [“heavy weight (class)” in English]) similar enough in both their register and in their respective figurative natures for you to consider “Les poids lourds” to capture the domain-neutral, “top-tier” part of “bulge bracket” ….

… and when combined with “du secteur bancaire”, the domain could be narrowed down to “the banking industry [in general].”

To further narrow the domain to “investment banking industry,” you could consider:
“du secteur des banques de financement et d’investissement” or BFI for short (from Cafedelabourse.com) to address @Laure ‘s good point that the notion of “investment financing” is essential here,
or just “du secteur des banques d’investissement” if you feel that including “de financement” still renders the term too general for your purposes, as the linked Wikipédia article mentions as a possibility.

(Please note that Mr. Gasquet begins the cited article by speaking of “des … fleurons de la banque d’affaires …,” where “fleuron” could be seen as meaning “top-tier” and therefore perhaps “heavy weight,” but I think “fleuron” is much too pretty of a word to use for these “bulge bracket” banks and that “poids lourds” is much more fitting.)

Just exploring some further options using the sentence you provided with Michael’s career, as terminology and analogy have been covered elsewhere, trying to refactor “working for a bulge bracket investment bank”:

Michael a débuté sa carrière au sein de l’un des plus grands noms
du domaine des services bancaires d’investissement.
Michael a débuté sa carrière chez un des grands du monde des services bancaires d’investissement.
Michael a débuté sa carrière dans l’une des plus grandes banques
d’investissement qui soit.
Michael a débuté sa carrière au sein
d’une banque d’investissement de tout premier plan/de haut niveau.
Michael a débuté sa
carrière avec/en travaillant pour la crème de la crème, le nec plus ultra, le
summum des/en matière de banques d’investissement.

Selecting the prepositions (au sein de, chez, dans, avec etc.) and having to introduce the complement in a coherent manner proved somewhat challenging for me and I find none of these sentences really to my liking but still, it’s food for thought. In terms of semantics, those businesses offer investment banking services, and this can be introduced for instance with du domaine de (in the field of) etc. Otherwise, there is a sort of connection, I would think, between grands noms and the idea of the bulging ones, as in both are striking. Usually the (le) grand nom and the (les) grands refer to people, but these firms often carry the names of founding members and some anthropomorphism works. Other examples include variations on one of the great, greatest; I further considered de premier plan similar to first rate and the high level (de haut niveau), similar. Followed by the cream of the cream instead of with the crops, the best of the best. Then the pretty well known Latin none more greater (nec plus ultra); and finally the sommet i.e. the summit at the top, the best; maybe trading the status and knowledge of the bulging names for the ostensible register Latin may provide in context.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?