If you want to translate literally then you can say “mon esprit aimant”, where “aimant” is the present participle of the verb “aimer” (and not the noun meaning “magnet”).
However, you shouldn’t try to translate literally such “poetic” constructions, as it’s likely to result in nonsense or unidiomatic sentences. For example, I doubt the sentence I wrote above is really good. You have to think hard of what you want to mean by “my loving spirit” and find the most idiomatic way of saying that idea in French. For example, if this is really about love, then you can say “ma cuisine est une extension de mon amour”. Or if it’s about generosity, then “ma cuisine est une extension de ma générosité (naturelle?)”. And so on.