Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Traduire « NSFW »

Je crois que l’acronyme NSFW se répandra en français bien avant qu’on lui trouve un substitut. Je l’ai déjà lu utilisé tel quel sur des pages francophones, et on le trouve dans le wiktionnaire.

Si je devais en proposer un moi-même, j’inventerais YCSA, pour Yeux Chastes S’Abstenir. Je ne me fais pas d’illusions, NSFW l’emportera.

J’ai vu utiliser et j’utilise moi-même l’expression “Pas au boulot” de manière courante. Cela à l’avantage d’être immédiatement compréhensible par tout francophone.

Je ne pense pas que l’expression “NSFW” soit si répandue et encore moins comprise dans le monde francophone. Personnellement d’ailleurs je ne la connaissais pas.

En France, il n’y a pas de terme équivalent. On peut bien sûr trouver une expression qui ait le même sens, mais elle ne serait pas d’usage courant et avec les même nuances. « NSFW » désigne un contenu qui a en général un caractère sexuel ou un texte contenant des gros mots ; l’expression vient du fait que le simple accès à un contenu de ce genre au travail peut être un motif de sanction. Or la sociologie française est très différente sur ce point, il n’y a pas de type de contenu comparable. S’il y avait un type de contenu « à éviter au travail » en France, ce serait plutôt de la politique. Quant au type de contenu couvert par NSFW, il correspond à ce que l’on appellerait quelquefois risqué.

Je traduirais par RPLT: Risqué Pour Le Travail

On voit parfois “contenu explicite”. Mais “contenu explicite” a un sens un peu plus large que NSFW.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?