Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Traduire “I see your point” sans anglicisme?

Pour moi “Je vois ce que tu veux dire” est très bien. J’aime bien aussi “Je vois où tu veux en venir” mais tu vas trouver qu’il est aussi vague j’imagine. Dans le cadre d’un débat on pourrait trouver des choses comme “Je comprends votre argument

Tous les idiomes n’ont pas forcément de traduction qui soit à la fois juste et du même registre, parfois il faut une traduction différente au cas pas cas. Il y a aussi des choses en Français qu’on ne peut pas traduire correctement.

Mais je maintiens que “Je vois ce que tu veux dire” fonctionne très bien, même pour un argument bien formé.

The following comes to mind:

Je vois où tu veux en venir.

I think that this one is specific enough to serve as a replacement for “your point”. Because:

Je vois où tu veux venir (de tes propos).

Tu marques un point

Pour signifier que l’on comprend bien l’argument de l’interlocuteur et qu’on adhère à ses propos.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?