Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Traduire « duelling »

Pourquoi utiliser forcément le participe présent, alors qu’il sera lourd ? « Un duel de cornemuses » (bon, j’ai pas la finesse de traduction de Uilleann Pipes, désolé) sera très clair… J’ai déjà participé à un duel d’orchestres, le terme n’a choqué personne.

Pour fournir une alternative au duel: dans le milieu du théâtre on parle souvent de match d’impro (visation).

Ta traduction littérale initiale (Cornemuses se battant en duel) était juste, mais comme tu le soulignes, un peu lourde. De plus, un duel n’implique pas directement un combat, mais plus généralement un affrontement. On pourrait alors faire le choix d’omettre le verbe d’action pour obtenir une version plus concise (et, d’une certaine manière, plus juste) : Cornemuses en duel

Pour transposer duel et garder la structure de la phrase originale :

  • Affrontements de cornemuses
  • Radio-crochets de cornemuse (si les défaillants sont immédiatement exclus de la scène)
  • Les rencontres de cornemuses (pour un festival par exemple)

et aussi très proche de la notion de duel, selon le contexte et ce que l’on veut mettre en avant :

  • Assauts de cornemuse
  • Joutes de cornemuse
  • Compétitions de cornemuses
  • Combats de cornemuses

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?