Pourquoi utiliser forcément le participe présent, alors qu’il sera lourd ? « Un duel de cornemuses » (bon, j’ai pas la finesse de traduction de Uilleann Pipes, désolé) sera très clair… J’ai déjà participé à un duel d’orchestres, le terme n’a choqué personne.
Pour fournir une alternative au duel: dans le milieu du théâtre on parle souvent de match d’impro (visation).
Ta traduction littérale initiale (Cornemuses se battant en duel) était juste, mais comme tu le soulignes, un peu lourde. De plus, un duel n’implique pas directement un combat, mais plus généralement un affrontement. On pourrait alors faire le choix d’omettre le verbe d’action pour obtenir une version plus concise (et, d’une certaine manière, plus juste) : Cornemuses en duel
Pour transposer duel et garder la structure de la phrase originale :
- Affrontements de cornemuses
- Radio-crochets de cornemuse (si les défaillants sont immédiatement exclus de la scène)
- Les rencontres de cornemuses (pour un festival par exemple)
et aussi très proche de la notion de duel, selon le contexte et ce que l’on veut mettre en avant :
- Assauts de cornemuse
- Joutes de cornemuse
- Compétitions de cornemuses
- Combats de cornemuses
Leave a comment