Rousseau emploie le mot « insensible » qu’on retrouve dans la traduction alive. Traduction dans laquelle l’auteur a fait le choix de traduire une double négation par deux expressions positives, et donc au final le sens de la phrase est le même.
insensible (qui signifie qui n’ est pas sensible) → sensible = alive 1,
hors leur intérêt (qui signifie à ce qui n’ est pas leur intérêt) → seulement à leur intérêt = only to self-interest.
Donc le sens de la phrase est bien le même. « Insensible » ayant été traduit par son contraire (sensible = alive to) et « hors leur intérêt » par une forme affirmative (dans leur intérêt = only to self-interest).
Pour répondre au commentaire de Stéphane Gimenez, pour moi l’auteur a décomposé l’expression de sensibilité différemment du texte de Rousseau : d’un côté il y a ce à quoi les « âmes cadavéreuses » sont sensibles (alive to) : leurs intérêts, et d’autre part ce à quoi elles sont insensibles : (insensible) : ce qui est juste et bon. Mais l’idée exprimée est bien la même.
1 Le sens de alive to est conscient de / sensible à une idée.
Leave a comment