Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Traduction erronée ? « il est peu de ces âmes cadavéreuses devenues insensibles, hors leur intérêt, à tout ce qui est juste et bon. »

Rousseau emploie le mot « insensible » qu’on retrouve dans la traduction alive. Traduction dans laquelle l’auteur a fait le choix de traduire une double négation par deux expressions positives, et donc au final le sens de la phrase est le même.

insensible (qui signifie qui n’ est pas sensible) → sensible = alive 1,

hors leur intérêt (qui signifie à ce qui n’ est pas leur intérêt) → seulement à leur intérêt = only to self-interest.

Donc le sens de la phrase est bien le même. « Insensible » ayant été traduit par son contraire (sensible = alive to) et « hors leur intérêt » par une forme affirmative (dans leur intérêt = only to self-interest).

Pour répondre au commentaire de Stéphane Gimenez, pour moi l’auteur a décomposé l’expression de sensibilité différemment du texte de Rousseau : d’un côté il y a ce à quoi les « âmes cadavéreuses » sont sensibles (alive to) : leurs intérêts, et d’autre part ce à quoi elles sont insensibles : (insensible) : ce qui est juste et bon. Mais l’idée exprimée est bien la même.

1 Le sens de alive to est conscient de / sensible à une idée.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?