Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Traduction de « making out »

Mon dictionnaire propose « se peloter ».

Peut-être se bécoter? J’avoue que je suis influencé par la traduction de la scène où Kevin s’échappe du Plaza dans Maman J’ai Raté l’Avion 2 (l’original emploie « smooching »).

L’argot récent donne « se chopper », voir son verlan « pécho » dans un contexte très familier (mais pas spécialement vulgaire).

« Se peloter » peut convenir suivant le contexte mais sous-entend des attouchements plus que des baisers.

« Se bécoter » convient tout à fait mais peut sonner un peu daté suivant le contexte.

Toujours dans le registre familier, « se rouler des pelles » transmet bien l’idée.

« Se câliner » est moins usuel mais tout le monde comprendra.

Flirter, à mon avis ça le fait (dans le sens physique du terme).

Mon dictionnaire quant à lui me propose s’emballer (argot) –> s’embrasser.

dans un registre commun -et dans la bouche d’un(e) collégien(ne) en général..- sortir avec quelqu’un, flirter est pas mal

Je pense à “se découvrir” : avec des connotations intéressantes sur la durée et surtout le double sens de découvrir : connaître et dévêtir.

Après de longues années à le voir et le lire, j’en déduis que c’est une action décrite avec seulement ce verbe et qui comprend les choses suivantes : embrasser, toucher (peloter), s’enlacer pour flirter physiquement sans aller dans les relations intimes.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?