Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Traduction de l’expression “Doing something piecemeal” en français

Je perçois l’idée que le système est le résultat d’une évolution, chaque étape étant raisonnable individuellement mais pouvant manquer de cohérence globale.

Je propose donc

Ce système, cependant, à été conçu en différentes étapes indépendantes.

mais je ne vois pas d’expressions communes.

En passant, ni dans « empirique », ni dans « à l’arrache » je n’ai l’idée d’une évolution. Le premier note une conception n’ayant pas de base théorique, le second une conception précipitée, aucune des deux ne me semble le sens de « piecemeal ».

La traduction directe de piecemeal en tant qu’adverbe serait graduellement, par étape, ou par petits pas. Cela se déduit du sens donné par le New Oxford American Dictionary :

piecemeal (adjective & adverb)
characterized by unsystematic partial measures taken over a period of time

Cependant, dans un certain nombre de cas, piecemeal possède une connotation négative. On traduira alors l’adjectif par fragmentaire, décousu, et l’adverbe par « de manière fragmentaire », etc.


En particulier, je note que fragmentaire est la traduction la plus courante pour les documents de travail de l’Union européenne (celui-ci par exemple). Cette traduction me plaît bien, d’ailleurs, puisqu’elle garde une partie de l’ambiguïté sur la connotation du mot : comme piecemeal, fragmentaire est a priori neutre mais s’emploie parfois avec une connotation négative.

Je n’arrive pas trouver de source, mais j’aurai sans doute utilisé l’expression “mille-feuille”.

Ce système, cependant, à été conçu comme un mille-feuille

L’idée de de fragmentaire n’y est pas présente car la fabrication du mile-feuille est très exigent. En bonus on garde la connotation culinaire.

Une autre solution pourrait-être :

Ce système, cependant, à été conçu petit à petit.

Rien de péjoratif ici et on indique bien le caractère d’étape après étape.

How about:

“utilisant le système D”

Per wikipedia, it seems to represent a similar feeling of using whatever is at hand in a MacGyver-ish fashion.

Whenever I’ve tried to describe a hack-ish, piecemeal solution, “System D” is usually term that I use.

— Le système ne marche pas. Qu’est-ce qu’on peut faire?
— Eh bien, utilise le système D.

Un synonyme possible de piecemeal, en anglais, serait ‘haphazard’. Et pour cela, WordReference propose peu méthodique. C’est deux mots à la place d’un, mais je crois que c’est le plus proche possible.

Il y a encore hétéroclite et disparate ainsi que l’expression fait de bric et de broc qui mettent l’accent sur le fait que le système est un assemblage de parties dissemblables, sans vraiment d’unité. L’idée d’évolution temporelle est cependant absente.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?