Pour les exemples
They are asking for feedback
Ils demandent des retours/rapport d’expérience
ou
Ils demandent des commentaires
Et
Feedback wanted
Appel à commentaires
Dans le cas général j’ai souvent entendu feedback en anglais dans le texte, souvent de la part d’un public knowledgeable en informatique/électronique et/ou branchouille (ça fait jeune cadre dynamique ou vieux technicien, quoi¹). Sinon je parlerais de critique, d’avis ou de commentaires pour une traduction directe ou je contournerais la difficulté avec des tournures du type « donnez-nous vos impressions ».
¹ Ou jeune technicien dynamique ou vieux cadre ou…
Quand j’écris un rapport, une note ou un compte-rendu, je l’envoie à quelques relecteurs pour leur demander s’ils ont des remarques ou des commentaires sur ma production. Quelque chose comme:
Vos remarques sont les bienvenues.
C’est vrai que feedback n’est pas toujours facile à traduire et les gens vont même jusqu’à utiliser le mot anglais.
Quand une personne attend un retour de notre part, elle souhaite en fin de compte connaître notre avis sur le sujet. Du coup, je préfère la traduction suivante :
Feedback wanted
Votre/Ton avis nous intéresse
Pour la première phrase, tout dépend du contexte. En entreprise ou dans le monde du travail, si on est amené à expérimenter quelque chose (une machine, un logiciel, un service), effectivement la traduction serait :
They are asking for feedback
Ils demandent un retour d’expérience
Après, pour la tournure, tout dépend du contexte (phrase seule, dans un paragraphe ?). Ce pourrait être aussi traduit par :
Un retour d’expérience est demandé
Pour le mot réaction, c’est plus feedback dans le sens réponse à une situation. À la fin d’un article sur le web, on peut lire de temps à autre : réagir à cet article dans le sens qu’en pensez-vous ?. Ça peut être aussi commentez cet article mais on s’éloigne du feedback au niveau de la traduction.
Après un match, un concert, un film, on pourrait demander au spectateur son impression de cette manière :
Quelle est votre/ton impression ?
Quelle est votre/ta première impression ? (si c’est un avis à chaud)
Enfin, les traductions information de retour, retour d’information et effet larsen (dans ce cas) ne sont pas correctes.
Personnellement, je dirais « retour d’expérience ».
Feedback wanted or I am waiting for your feedback:
J’attends un retour
In French you can say “un retour” which means “some feedback”.
En communication ” feedback ” est une déformation de la première information reçue
Dans le monde universitaire on emploie souvent feedback. Une autre solution est tout simplement retour. Je n’ai guère entendu toute l’expression retour d’information ou retour d’expérience. Selon linguee dépendant du contexte on peut aussi le traduire par commentaire(s), réaction(s), échos, etc. Il y a aussi une question plus recente pertinente Utilisation du mot «feedback» en français.
Leave a comment