Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Traduction de « performer »

Je dirais qu’il n’y a pas de différence entre l’anglais et le français ici. « performer » peut être utilisé avec ou sans connotation péjorative, pour « interprète » c’est la même chose. Qu’il y ait débat sur le lien entre interprète et artiste ne change rien.

Edit: pour préciser ma conception du mot interprète en français: c’est aussi ce mot qui est utilisé en informatique pour nommer un programme qui exécute une suite d’instructions, et son but premier est bien de faire ce qu’on lui dit de faire. (Certains interprètes peuvent avoir un comportement un peu plus particulier sur les mêmes suites d’instructions, un peu comme dans le cas de l’art, mais là on rejoint le débat…)

Je pense que saltimbanque pourrait correspondre au sens recherché.

Je propose exécutant, bien que ce terme ne soit pas réservé au monde du spectacle. Il n’exclut pas une certaine forme de virtuosité technique mais réalisée sans âme ou sans conviction.

Le terme “Acteur” peut aussi correspondre à la situation décrite. Dans ce cas, le terme acteur réduit l’artiste à son métier en lui déniant sa qualité artistique.

“Ce n’est pas un artiste, il n’est qu’un acteur.”

Il y a aussi une connotation spectaculaire lorsque l’on pense à la personne qui exécute une performance (sur scène dans le contexte sous entendu, mais aussi au cirque, sur un stade ..) sans qu’il y ait quoique ce soit en rapport avec la notion d’artiste.

Il s’agit d’effectuer une prestation qui demande des qualités particulières, voire exceptionnelles, surtout dans le monde du spectacle.

Interprète implique, au moins dans l’exécution artistique, l’apport d’une partie émotionnelle ou sensible de soi pour valoriser une œuvre, alors qu’une performance manifesterait plutôt la partie égotique de l’intervenant.

Pour compliquer le tout, un artiste peut être un bon ‘performer’ ou non, et vice-versa.

On peut dire qu’une personne travaillant dans les spectacles (les arts vivants) a effectué une bonne prestation ou non, malheureusement on ne peut traduire ‘performer’ par prestataire.

Il faut donc compléter la traduction par une mise en situation, si l’on veut éviter le franglais

C’est un bon ‘performer’ est parfois entendu pour signifier les compétences spectaculaires (ou la maîtrise de la scène) de quelqu’un.

Je trouve que le terme exécutant est le mieux adapté pour le sens de cette phrase. Cela signifie que l’interprète ne fait que répéter ce qu’il appris sans véritablement réfléchir ou apporter sa touche personnelle.

J’ai souvent entendu la distinction artiste / poseur :

  • l’artiste crée des oeuvres pour exprimer une sensibilité esthétique, il agit en produisant des oeuvres qui ont une valeur indépendante de tout auditoire ou public

  • le poseur (qui peut cependant avoir des qualités d’interprétation, en effet) essaie de plaire à un public, et pour arriver à cette fin il utilise le travail d’autres artistes (ce qui n’est bien sûr pas infâmant, nombre d’artistes ont interprété le travail de leurs pairs) sans rien produire lui-même d’original.

Cet usage n’est pas universellement répandu, ce n’est qu’une possibilité qui m’est apparue, peut-être correspond-elle à ton besoin ?

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?