In this case « à peine » is an euphemism, original french sentence would be
.. les pratiques, très louches, de la sexologie …
or
.. les pratiques, douteuses, de la sexologie …
which I would translate as
…, a bit fishy, practices of sexology …
or “a bit dubious”, “somehow unacademic”.
Il s’agit d’une ironie, et l’auteur veut ici faire comprendre exactement l’inverse de ce qu’il a écrit (définition de l’ironie).
Votre traduction est donc exacte, l’interprétation restait à faire.
“… les pratiques, à peine louches, de la sexologie.”
est justement traduit par
“… the barely strange customs …”
mais signifie en réalité
“… the really strange customs …”
I would say that the best translation would be:
“… the only just a tiny bit shady customs…”
which, at least to me, would convey the same ironic usage, especially if the rest of the context helps out (ie. if some truly questionable things were mentioned earlier).
Leave a comment