Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

“The shoemaker’s son goes barefoot” en français

En français on appelle ça:

Le syndrôme du cordonnier mal chaussé.

Mais ta phrase signifie littéralement:

Le fils du cordonnier est nu-pieds

Ce proverbe s’applique à tout ceux qui ont une compétence quelconque qui ne l’appliquent pas à eux-mêmes.
Quelques exemples: un dentiste qui à des caries, ou bien un nutritionniste avec un surplus de poids.

Peut-être peut-on traduire cette expression avec quelque chose du genre:

Il n’a pas hérité du don de son père pour la cordonnerie.

Le père peut évidemment être remplacé par n’importe quel membre de la famille, et le métier par n’importe quelle activité. Un don étant dans ce cas une aptitude innée pour quelque chose.

Il n’a pas hérité du don de son frère pour le football.

On peut dire aussi

La famille n’a pas hérité du don de l’oncle Sam pour les sports de ballon.

« Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés » est l’expression la plus proche qui correspond en français. On retrouve tous les ingrédients excepté celui de la famille, qui est rarement important. En ce sens, elle se rapproche un peu plus des quelques variantes qui existent en anglais ou dans d’autres langues et qui s’appliquent directement à la maison du plombier ou du forgeron.
Les anglo-saxons et les allemands introduisent la famille du cordonnier, Rabelais exprimait la même idée du médecin qui soigne les autres mais est « d’ulcères tout infect », (image venue de la Bible), pour les espagnols le forgeron mange avec des cuillères en bois, en arabe c’est le potier qui sert l’eau dans une cruche cassée, dans tous les cas on est dans l’équivalence tant du point de vue du niveau de langue que de la référence culturelle.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?