Pour “angular momentum”, on peut utiliser soit : “moment cinetique” ou “moment angulaire”
Pour “linear momentum”, on peut utiliser soit : “vitesse linéaire” ou “quantité de mouvement”
Pour avoir une réponse exacte, il faut poser la question respectivement à l’Académie française (qui à tendance à lutter activement contre les anglicismes) et aussi à son équivalent anglais.
L’usage de la langue de Shakespeare étant un standard dans les revues scientifiques, je pense que la France a désiré se différencier.
D’après un article de recherche sur le sens du mot “moment”, il est à noter qu’en anglais il existe également deux mots de sens distincts:
-
The momentum, qui traduit la tendance d’un objet à continuer sur sa lancée. En termes physiques, cela se traduit par la quantité de mouvement, mais dans le domaine général cela se traduirait par l’élan (build up momentum = donner de l’élan)
-
The moment, en français le moment, qui est le produit vectoriel d’un vecteur avec le vecteur position du point d’application de ce vecteur. Le moment d’une force par rapport à un axe traduit la tendance de la force à faire tourner un objet autour de cet axe. Le moment de la quantité de mouvement, c’est le moment cinétique.
Ces deux mots partagent une même origine latine qui peut prêter à confusion et à ré-emprunts, comme par exemple angular momentum / moment cinétique traduit parfois en moment angulaire, qui correspondrait à la fois en anglais à un moment (puisqu’il est un produit vectoriel) et un momentum (il représente la poursuite continue d’une rotation autour d’un axe) — d’ailleurs, une forme aujourd’hui peu usitée de angular momentum en anglais est moment of momentum.
Leave a comment