Direct translation of “must have” is not (2) but I think that “doit avoir fini”, so (4), would match better.
(direct translation of (2) would be “should have ended late”, as “aurait dû” is past conditional)
However, I’m not sure I can precisely tell why, but (1) sounds actually better for me…
I would say
(1) a dû finir tard
because we are not sure if the duration of the reunion is the reason for him not be here.
Permettez que je réponde en Français. Ici il y a plusieurs interprétations pour éviter de tomber dans la faute et pour avoir la bonne réponse qui est a du finir:
1-Il n’est pas encore ici (Certitude/présent). Sa dernière réunion a du finir tard (Certitude ou supposition/passé composé). on peut remplacer a du finir par a sans doute fini / a surement fini.
2-Il n’est pas encore ici !/? (l’étonnement/l’intrigue). Sa dernière réunion Devait finir/Aurait du finir tôt. (ici on sent que la personne qui parle est contrariée).
Remarque : je n’ai fait que répondre à ta question avec les propositions indiquées mais si on réfléchit bien, une réunion ne finit pas (ce n’est pas elle qui fait l’action) ici on utilise le pronominal, c’est à dire que l’action de finir est faite par celui qui a l’influence sur cette réunion et donc on dit (a du SE finir).
Good luck !
Il n’est pas encore ici. Sa dernière réunion ___ tard.
(1) a dû finir : correct, idiomatic. The last meeting is suspected to have finished late: sa dernière réunion s’est probablement terminée tard.
(2) aurait dû finir : wrong. Opposite meaning: the last meeting was expected to finish late but that wasn’t the case.
(3) devait finir : wrong. That would mean you already knew the last meeting was going to finish late.
(4) doit avoir fini : dubious. I would not use it, perhaps because it is slightly ambiguous (the last meeting is required to end late), but it would likely be understood as expected.
(5) devrait avoir fini : wrong, That would mean you know the last meeting is still ongoing.
Leave a comment