Un terme parfois utilisé pour désigner un pays ou une entité administrative doublement enclavée est « contre-enclave ». Par exemple ici (Une géographie pittoresque par Georges FELTIN-TRACOL): En Europe aussi, on découvre un enchevêtrement d’enclaves et de contre-enclaves, en particulier ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Recommend a dictionary of computing terminology?
Associations EditorsInformation Technologies is a very peculiar field when it comes to translation from English to any other language, and French isn’t an exception. For most terms, we either: Keep the English term and accept it as part of our vocabulary ...
Neutral translation of “suburb”
Associations EditorsIn late 20th/21st centuries banlieue used without a qualifier refers to what would be called "Inner city" in the US. Faubourg is the neutral one word translation of "suburb" but the word banlieue will mostly be used with a qualifier ...
Le(s) « mot-code » en épithète des informations qu’il(s) représente(nt) : apport cohérent ou préposition ?
Associations EditorsEven as it’s used in English to modify “information,” either as a single one-word attributive adjective or as a single hyphenated one, I think “code[-]word” could use some help to capture more coherently the [sensitive] nature of that information. I ...
Mot le plus approprié pour remplacer « snapshot »
Associations EditorsVous pourriez aussi utiliser «capture instantanée», j’ai vu que ce terme est utilisé sur MSDN dans le cadre de bases de données On peut également utiliser la forme contractée (où le nom est sous-entendu, comme dans le domaine de la ...
French programming and software terminology?
Business EditorsFull credit for this answer goes to Gilles, who generously took the time to provide 98% of these translations a couple of years ago in chat. I just thought it was worth sharing, and I think it should be expanded ...
In chocolate terminology, what is the name of thinly sliced leaf-shaped toppings made from hot, smooth chocolate, used to form flower petals?
Associations EditorsIf it’s anything like in the linked video (https://www.youtube.com/watch?v=v1kK-EPxtwk), it might be called larmes de chocolat. I think that we’ll have to speak simply of “(fines) feuilles de/en chocolat” (ref1, ref2, ref3). Copeaux can be used for your situation if ...
Should the word “essai” be the one used for “essay”?
Associations EditorsSelon linguee il faut dire essai comme déjà mentionné L’étudiant doit rédiger un essai sur l’art moderne. Les étudiants doivent faire des recherches avant de rédiger un essai. Voyez ici pour plus d’exemples https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/essay.html Voir aussi la réponse complète de ...
Comment traduire « the players that hang to the port of the bitt » ?
Associations EditorsLa définition pourrait être : Les jouets accrochés au canon d’un mors. Le canon peut aussi s’appeler embouchure, c’est la partie du mors placée dans la bouche du cheval. Bien sûr, cette définition est parfaitement incompréhensible pour quelqu’un qui ne ...
Comment traduire le « shutdown » : détails ?
Associations EditorsVoici quelques citation sur des crises semblables ou assimilable pour montrer des exemples de vocabulaire utilisé. “en panne de gouvernement” ; “est sans gouvernement” L’Irlande du Nord en panne de gouvernement depuis 541 jours “541 jours de pilotage automatique” ; ...