I would personally try to avoid referring to people by the colour of their skin. That alone can be considered a bit rude both in French and English. The basic “non-offensive” way would be to use the colour for black/white ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Comment s’adresser à une femme dont l’état civil est inconnu ?
Associations EditorsSelon la nouvelle règle (circulaire de 2012), le terme mademoiselle ne doit plus être utilisé dans les documents administratifs. (Translated April 17, 2017) According to the new rule (2012 memorandum), the term “mademoiselle” should no longer be used in administrative ...
Should I translate academic designations given after a name (earned in English) into French?
Business EditorsYes, but only if the title has an official translation. For example, in that case the title exists in French (in Quebec at least): “Bachelier ès Éducation”. The acronym becomes “B.Éd.”. In the case the title does not have a ...
Qui est Jean Lefèvre, dans la chanson d’Alexis HK?
Associations EditorsLe Ringard du Placard c’est un hommage caché à Jean Lefevre, l’acteur très connu. Je pense qu’il s’agit plutôt de Jean Lefebvre, un acteur qui a joué de nombreux rôles de personnages généralement niais et ringards. Ce qui n’enlève naturellement ...
Monsieur Durand a-t-il un prénom?
Associations EditorsLa page wikipedia sur l’homme de la rue résume bien la situation en listant les nombreuses possibilités. La plupart des noms y sont mentionnés sans prénom, à l’exception du ‘ti Joe des Acadiens du Nouveau-Brunswick (paraît-il). Par contre, on peut ...
Why the pronunciation of “Monsieur” as “Missieur”?
Business EditorsThe pronunciation of the word is indeed the irregular [məsjø], not naively [mɔ̃sjœr] (though historically it seems to have been the very first way of saying it, then [mɔsjø], then the modern one). I never heard the [misjø] you’re referring ...
Est-ce que « suzerain » est une bonne traduction pour « overlord »?
Associations Editors« Suzerain » n’a pour moi que le sens féodal — et me choque donc ici –, « overlord » me semble plus général. Je crois que je me passerais simplement du mot. « Seigneurs » garderait l’allusion médiévale tout ...
« d’en bas » est-il un idiome ?
Business EditorsEn bas peut avoir un sens spatial : au rez-de-chaussée, à la cave, au pieds de la montagne, … Mais l’expression peut aussi avoir un sens figuré, et c’est le cas ici. Ici, en bas désigne les basses couches sociales, autrement ...
Que disent les francais quand ils sont photographiés ?
Business EditorsLes français ont de l’imagination et trouvent une blague drôle. OK, souvent ils n’en ont pas. Donc certains disent « ouistiti ! », et d’autres disent « cheese ! »… Ouistiti, qui est prononcé /wistiti/, serait le secret pour un sourire parfait… On ...
If a man addresses an unmarried young woman respectfully in French in 1568, what title would he use?
Business EditorsFor women of the nobility it was “damoiselle”. http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/damoiselle/21587 You can read this (I dont know if you speak French) : Damoiselle : nom féminin XIIIe siècle dameisele, fin IXe siècle, latin populaire dom(i)nicella, diminutif de domina : dame. 1. ...