Le terme usuel c’est « patatoïde ». Ça n’a rien de « familier » dans un document scientifique mais c’est clairement informel. Pourquoi familier ? Tout simplement parce que toute autre dénomination que la savante ( Solanum tuberosum ) est ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Use of the german prefix “eigen” in French (as in eigenvalue, eigenstrain, etc.)
Business EditorsThe academic translation of eigenvalue is valeur propre This is what you will most likely find in most of the academic documents.
What is the “effet des machines”?
Associations EditorsTranslating effet by “efficiency” or “effectiveness” would narrow down the meaning somewhat. Efficiency and effectiveness relate to the quantification of useful consequences resulting from the use of the machine, relative to the effort that went into making the machine work. ...
The word “continuum” and its usage in French (e.g. “la mécanique du continuum”)
Associations EditorsThe term exists indeed, but I never heard it/used it outside continuum espace temps (and now I’m “back to the future” :p). I would would go with your colleagues suggestion: Mécanique des milieux continus (I suppose there are several such ...
Repetition of a preposition before a proper noun
Associations EditorsLes deux tournures sont correctes et compréhensibles. La première est cependant plus aérée et moins lourde, donc plus agréable à lire.
Traduction de « equating them »
Business Editors« To equate terms » signifie seulement écrire une équation qui aura pour membre de droite l’un des deux termes et pour membre de gauche, l’autre. Pour exprimer cela on peut dire « écrire l’égalité qui a pour membres les ...
Dois-je ou non traduire “eigenray” en “rayon propre” ?
Associations EditorsEn mathématiques, la traduction de ray est demi-droite, comme indiqué ici. La traduction correcte serait demi-droite propre. J’ai aussi croisé le terme vecteur propre, mais je ne sais pas si il correspond à ray. On peut aussi voir ta question ...
“Fluide de travail” et “fluide travaillant” pour rendre le sens de “working fluid”
Business EditorsLes noms composés ne se construisent pas en français comme en anglais ; c’est la seule raison ; voir par exemple les termes suivants et leur traductions ; filling station (américain) ===> pas « station remplissant », station-service. working woman ...
« Labeled » en français
Associations EditorsC’est pratiquement toujours « étiquetée ». L’absence de participe est probablement l’usage le plus courant: L’équation (1) donne/représente le déplacement de la particule X.
“Expérience gedanken” for “expérience de pensée”
Business EditorsRéponse limitée à mon expérience personnelle : Je n’ai jamais lu le terme d’ expérience de pensée utilisé dans un document scientifique par l’auteur des travaux objets de sa publication. Je ne l’ai rencontré que dans les publications d’auteurs français ...