Il me semble plus simple de partir de « prendre sur soi » où l’emploi de « sur » est tout à fait clair et justifié. « Prendre sur soi » c’est endosser quelque chose, en prendre le poids/la charge sur ses épaules/sur son mental. ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
More polite/formal way of saying “Y’a intérêt”
Associations EditorsConsidering that “It had better be” doesn’t come off as very formal or polite in English, I’m not sure what you’re looking for… These may not be much more formal, but here are some other options: « Heureusement, étant donné ...
How do you say “Leo is sticking it to everyone” in French?
Business EditorsI’m not sure that a great translation exists for this expression, but might I suggest: Leo se fout de (la gueule de) tout le monde. or the less vulgar: Leo se moque de tout le monde.
Comment traduire « freak » ?
Business EditorsTu es un cas me paraît approprié, ou éventuellement Tu es cinglé. “T’es zarb” ? Mais c’est un peu daté et très familier. Je rajoute pour le plaisir le fameux “t’es fou dans ta tête”… Something like ‘T’es un dingue.’? ...
What does “j’ai loupé” mean and how is it used?
Business EditorsForme la plus correcte, à l’écrit comme à l’oral: J’ai manqué la réunion. Forme un peu moins soutenue (mais correcte). On rate plutôt un examen (échouer à), très souvent utilisée à l’oral: J’ai raté la réunion. Forme familière, à réserver ...
Do alternative questions with a full subject and no “est-ce que” sound natural?
Associations EditorsYes, it sounds very natural. So does the second version with dislocation. To be clear, it is very natural oral and informal French, but would not be considered correct. The correct phrasing is “Paul veut-il une pomme ou une banane ...
Breaking up numbers into groups when speaking?
Associations EditorsThis common habit of enunciating numbers in groups of two has been forever used in the case of telephone numbers (réf.1, réf. 2). It is not usual in the case of years; for instance in the last century “la guerre ...
“This band is shit” vs “This band is the shit”: similar change of meaning in French
Business EditorsMy example would be the ubiquitous distinction between e.g. “plus vite” and “le plus vite” (i.e. “faster” vs. “fastest) or “meillure” vs. “le meillure” (better vs. best). The presence or absence of the article changes the meaning idiomatically. For me ...
C’est “C’est chaud !” trop familier pour le travail ?
Associations EditorsSi tu entretiens des rapports “familiers” avec tes collègues, “C’est chaud” aura le même degré de familiarité que les expressions auxquelles tu fait allusion (“bosser”, “c’est le bazar”, etc.) Cela reste du familier et non du vulgaire, à la différence ...
What is the meaning of “Et t’oublies la carapace qu’elle a de méchant loup”?
Business EditorsIt can be slightly rephrased that way: Et tu oublies la carapace de méchant loup qu’elle a. i.e. and you forget (you no more see) the “bad wolf shell” she has, another variant of the theme “L’amour rend aveugle“.