Cela ne sera pas vraiment perçu comme impoli, au pire comme du français familier ou “relâché”, en fonction du contexte. En fait, je pense même que dans la grande majorité des cas, les locuteurs ne remarqueront pas que l’autre personne ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
«S’il vous plaît merci» est-il impoli?
Associations EditorsOui « s’il vous plait merci » sans interruption entre les deux formules de politesse risque fort d’être interprété comme trop direct. Je recommanderais : [ S’il vous plait, ] si vous videz la cafetière, merci d’en préparer une nouvelle ...
Emploi du mot « arabe »
Associations EditorsIndépendamment de toute circonstance, JE, MOI, sujet ai absolument tous les droits de me dire comme je veux (et que ce soit juste ou non, vrai ou faux, pertinent ou non) => Je suis un arabe ( noir / imbécile ...
How should I end a letter asking for a big favour?
Business EditorsThanks for adding the context. My suggestion would be : “Je vous remercie d’avance de votre compréhension et vous prie de bien vouloir m’excuser de la gêne que j’ai pu vous causer/de la gêne occasionnée”. A bit formal but it ...
Meaning of “vouloir” in “Merci de bien vouloir…”
Business EditorsActually, it is more formal. In my opinion, it is so much formal, that it becomes ironical, and so is more like a demand than a request. Saying Merci de fermer la porte is already polite, you don’t have to ...
Quelle est la plus belle forme de politesse pour effectuer une demande à un supérieur
Associations EditorsDans le cadre que tu nous as donné, voici comment je procèderais : Il est préférable, mais pas nécessaire, d’utiliser l’inversion verbe-sujet plutôt que "Est-ce que" dans le cadre d’une communication professionnelle. Les deux se disent sans problème, l’inversion est ...
Best way to translate “please sit” ?
Business EditorsCommon ways to offer a chair to someone entering your desk are : Je vous en prie / Je t’en prie (while pointing the chair with your hand) is quite formal, just as “Veuillez” would be. Je vous en prie, ...
Concise Québécois-appropriate phrase for “In English, please?”
Associations EditorsThe “s’il vous plaît” bit can be expressed as “S.V.P.” (S.T.P. for “s’il te plaît”) It is more commonly seen in writing (informal or memos), but perfectly understood in oral conversations (at least in France). Très poliment: “Sauriez-vous s’il vous ...
Exact meaning of “poignée de main” in a 19th century letter
Associations EditorsMy answer covers the meaning of this expression, including its social connotations. How to express the in English is off-topic on this site, and there isn’t enough context in the question anyway. “Please have him receive my cordial handshake” is ...
I insist! or Please, go ahead!
Business EditorsInformally, you can simply say: Allez-y Vas-y (if you are on a "tu" basis with this person) More politely: Je vous en prie / je t’en prie More formal, if the person wants you to go first and you want ...