In most cases, adding er does the job. — Tu me donneras des nouvelles quand tu seras en voyage ? — Oui, j’aurai un PC, on pourra se “skyper”. However, this approach is prone to engender barbarisms (Faute contre le ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Noms composés de deux verbes
Associations EditorsLa plupart des mots composés de deux formes verbales utilisent l’infinitif qui est la forme nominale du verbe : copier-coller faire-valoir laisser-aller ouï-dire (anciennement ouïr-dire) savoir-faire savoir-vivre Comme l’a indiqué Greg dans son commentaire, laissez-passer est à l’impératif car il ...
Conveying the sentence “The force can be seen physically as a push or a pull.”
Associations EditorsJe suggère : La force peut être considérée physiquement comme répulsive ou attractive.
What are the french equivalents of the nouns “retainer” and “aligner”?
Business EditorsI According to this source you’d have to translate "retainer" by "appareil de retention". According to this one there are several possibilities, including "no translation" (the English). dental retainer appareil de rétention (masculine) appareil de contention (masculine) appareil de maintien ...
« Au mi-projet » ou « à la mi-projet » (et pourquoi) ?
Business EditorsToutes les expressions de la forme mi-durée qui désignent la date au milieu de l’intervalle de temps concerné sont féminines. C’est mon impression, et elle est confirmée par le Trésor de la langue française (I.A.1). On dit ainsi la mi-journée, ...
The present infinitive as a noun
Associations Editors1) No. A noun would take an article, and usually a plural form. Un être, des êtres for a being, beings, from the verb to be. Try that with to rain, to think, or simply the vast majority of the ...
How to call similar words in two languages with different meanings?
Associations EditorsI think you’re referring to a false friend or faux-ami in French, where a similar word has very different meaning in two different languages. “En temps réel” is a proper translation for “in real time”; “vraiment” would be the translation ...
Grammatical analysis of “les pronoms personnels sujets”
Business EditorsSujets is a noun used as an adjective (in French), that designates the function of said pronoms personnels : they’re the subjects of sentences. There are other forms for personnal pronouns when they are not subjects (e.g. “me” for “je” ...
How is the indefinite adjective “quelconque” used?
Associations EditorsYour first sentence is incorrect: Choisissez n’importe quels stylo que vous aimez. You’d rather ask: Choisissez n’importe quel stylo. Choisissez un stylo que vous aimez. Choisissez n’importe lequel des stylos que vous aimez. Your second sentence is incorrect too: Choisissez ...
Le mot mazette et son emploi
Associations EditorsComme c’est moi qui l’ai employé dans un post, je réponds. Les emplois où mazette a un sens plein dans le TLFi, je ne les connaissais pas du tout. Comme interjection, c’est peut-être un méridionalisme. Je la tiens d’une amie ...