C’est un peu littéral. Je dirais : “Tu veux vraiment me faire croire que…” While your phrasing is perfectly understandable, some idiomatic ways to express this idea (in a friendly tone) are: Tu as déjà entendu parler de One Direction, ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Personne n’a faim vs personne a faim
Business EditorsYou shouldn’t translate it word for word, Personne n’a faim means nobody is hungry. Personne is the negative form (négation) of tout(s) le monde. By this logic if you try to find the opposite of tout le monde a faim, ...
How do I say in French ‘I can’t wait to see them!’ ?
Business EditorsJ’ai (vraiment) hâte d’aller voir les chutes du Niagara. Je meurs d’envie d’aller voir les chutes du Niagara. Il me tarde d’aller voir les chutes du Niagara. Vivement que j’aille voir les chutes du Niagara. Je brûle (d’impatience) d’aller voir ...
Suitable translation for maxim statements
Associations EditorsYou were close, the proper way would be: Être aimé, c’est être connu.
« Vous vous êtes trempé les pieds dans l’eau »?
Associations EditorsOui, il est tout à fait possible d’avoir un complément d’objet direct avec un verbe à la forme pronominale. Vous vous êtes trempé les pieds dans l’eau. Elle s’est mis la tête sous l’eau. Il s’est lavé les mains dans ...
How to express “I’m looking forward to vacation”?
Business Editors“J’ai hâte d’être en vacances” or “Je suis impatient d’être en vacances” or their informal equivalent: “Vivement les vacances!” I personally would not specify “Summer” in the french translation I’d say: Ah, comme j’ai hâte d’être en vacances ! Les ...
Conveying “Only those who dare to fail greatly can ever achieve greatly.”
Business EditorsI know this not conveying exactly the same meaning, but we have an expression in French: Qui ne tente rien n’a rien We lose the greatness meaning, but convey the idea that if you don’t try (and so fear losing) ...
Dit-on plutôt: « si l’envie te prend ou si l’envie t’en prend »?
Business EditorsOn doit normalement utiliser le pronom « en » parce que la préposition avec laquelle se construit « prendre l’envie » est « de » (Word Reference) ; comme dans la proposition « si l’envie te prend » la forme ...
Est-ce que «Je n’ai pas la même opinion de l’honnêteté aujourd’hui qu’autrefois » est correct?
Associations EditorsLa phrase proposée dans le titre de la question est probablement correcte syntaxiquement mais assez lourde et difficile à comprendre au premier abord. La deuxième passe mieux, mais je la remanierais comme ceci : Je n’ai pas aujourd’hui la même ...
Dit-on plutôt « Je suis en heure de pause» ou « Je suis sur mon heure de pause »?
Business EditorsEn France, on dit en général: Je suis en pause déjeuner1, tu peux m’appeler. Je suis en heure de pause est possible, mais ça ne s’entend pas trop, ce serait plutôt, je prends mon heure de pause déjeuner s’il faut ...