One would say emprunter et emprunt for to borrow and borrowing / loanword. And anglicisme is the carbon-copy of anglicism.
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
« Stormy Daniels propose une alternative […] » : que propose-t-elle et est-ce une « alternative » ?
Business EditorsAlternative est de plus en plus utilisé avec le sens qu’il a le plus souvent en anglais mais dans ce cas précis, on peut comprendre que Stormy Daniels propose un choix entre la prestation de Trump et la sienne. Il ...
La fréquence d’emploi de « véto » est-elle comparable à celle des autres mots d’origine étrangère dont la graphie a été rectifiée par accentuation ?
Business EditorsTout d’abord, j’aimerais revenir sur un point: “Et près de 30 ans plus tard un ngram montre que l’ancienne graphie s’impose toujours malgré un sursaut lors de la rectification possiblement dû au fait de présenter à l’écrit la nouvelle graphie.” ...
Is there any reason behind the spelling of “expresso” in French?
Business EditorsI believe it’s an anglicism because we use the word “express“. De l’italien espresso (extrait par pression ou très vite, express) – http://fr.wiktionary.org/wiki/expresso Actually, according to wikipedia:en, expresso is used in English, too. Their notice is quite obivious, here it ...
What are some French words derived from Arabic?
Associations EditorsFrom the TLFi, the largest reference dictionary for French, you can extract borrowings from this page. Click “Recherche complexe” at the top, then in the form select “Langue empruntée” in the first drop-down menu (type de l’objet), and type “arabe” ...
« […] en attendant d’être remis à un « sponsor » » : extension de sens, guillemets ?
Associations EditorsJ’ai rencontré ce mécanisme sous d’autres cieux et pour des raisons commerciales : dans nombre de pays, une société étrangère doit être chaperonnée par une société ou une personnalité locale pour pouvoir travailler. Cette dernière « répond » (latin responsus, ...
Qu’est-ce qu’un « mickouam » ?
Associations EditorsIl me semble que ça ne fait aucun doute, il s’agit de « wigwam » que l’on a aussi trouvé sous la forme « wikiwam » chez les Algonkins, et sous la forme « wikwam » chez les Massachusetts. Il s’agit d’un ...
Prononciation différente des « u » de « club » et « rugby »
Associations EditorsLes deux mots ont en fait été emprunté initialement avec un /y/ au XIXe siècle, le TLFi citant même une prononciation avec un /ɔ/ ouvert pour club en 1841. C’est l’époque des chelins pour les shillings et jongle pour jungle ...
Le « grand manitou de [nom de société ] » : détails ?
Associations EditorsLe sens en langue algonquine étant celui de « grand esprit », l’apport de l’adjectif grand dans grand manitou fait-il double emploi généralement ; peut-on rappeler la mécanique de l’emprunt à cet effet et possiblement comparer avec un autre emprunt ...
« Jusqu’au franco de port » : différences avec « port payé », « franc de port » ; fréquence ; susbstantivation ?
Business EditorsBizarrement, c’est l’expression “franco de port” qui l’a emporté sur les autres expressions. Je n’en connais pas la raison. Pour ce qui est du déterminant, la phrase demande une graduation des frais de port importants au début et qui diminuent ...