This may sound obvious, but avoid translated movies/series — pick ones which are natively in French. There aren’t so many French series, though. A list of French television series is maintained on Wikipedia. I’d probably recommend starting with animated series. ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Is “créneau théâtral” an accurate translation of “theatrical window”?
Associations EditorsIn the field of theatrical movie release, a specific terminology is used in France. “Window,” in the sense of a time period during which the movie is released to a certain channel, is usually translated as “fenêtre.” “Créneau” could be ...
Why are there “doudous” under the sea? — Pourquoi y a-t-il des doudous sous l’ocean ?
Associations EditorsDoudou can also be a term of endearment applied to a human being. In the sense of an adult loved one, according to the Petit Robert and the Trésor de la langue française, it’s only used in the Antilles. It ...
Why “Very Bad Trip” instead of “Gueule de bois”?
Associations EditorsIn French, the phrase bad trip is used to describe a bad experience as a consequence of the consumption of drugs or alcohol. Gueule de bois doesn’t imply any negative connotation over what happened the night before, and only relates ...
« Relever une pêche » : de quel(s) sens du verbe relever s’agit-il ?
Associations EditorsJe comprends cela comme une métaphore qui signifie en fait : Relever le filet de pêche J’ai employé filet comme j’aurais pu employer tout autre instrument pouvant servir à pêcher. L’essentiel c’est que « Relever la pêche » c’est « ...
Where can I watch french films online?
Associations EditorsLe meilleur site que je connais c’est : http://filmfra.com/ On peut regarder des films français sous-titrés ainsi que des films américains en leur version française (V/F) mais également sous-titrés Il y a vraiment une pléthore des films à regarder. EDIT ...
Films : Version doublée vs originale sous-titrée
Business EditorsPour moi la raison principale est que les Français sont assez mauvais en anglais de manière générale. D’abord, pour beaucoup de gens, c’est un effort à faire de lire des sous-titres, et quand ils vont au cinéma pour se changer ...
Des dialogues « au cordeau » : détails ?
Business EditorsTout d’abord je pense que c’est une façon très populaire d’exprimer la chose, trop populaire, qui la tourne quelque peu en dérision. Ce que ça doit communiquer, il me semble, c’est soit une qualité particulière du comportement des protagonistes dialoguant ...
Monty Python’s Life of Brian: “Biggus Dickus” translated as “Enormus Vergus”
Associations Editorsverge comes across as a bit literary but I think its meaning as mentula is widely understood by native speakers. Vergus has indeed a more Latin feel to it than Bitus. The Oxford Latin Dictionary has : Vergilius : the ...
Quelle est l’étymologie de « à vous laisser baba » ? Relation avec « jaw-dropping »
Business EditorsLe TLFi indique une origine onomatopéïque. Sinon, la proximité avec ébahi, (bouche) bée et abasourdi a peut-être joué. C’est une locution familière relativement répandue. Sa signification est effectivement celle de jaw dropping, c’est à dire qui a la bouche bée. ...