Ce mot est de l’argot verlan. Il vient du mot louche, dans le sens de homme louche, dont on inverse les syllabes pour obtenir…. chelou. Sa “définition” se trouve sur le wiktionnaire. Le verlan est très populaire en France. Vous ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
C’est chaud = It’s crazy ?
Associations EditorsYou can indeed find this usage in colloquial French, especially among young people. It is a fairly recent usage, so I bet Larousse has not taken it in yet. Depending on the context, the meaning can be "that’s tough" (I ...
Je cherche un lexique d’argot des truands contemporain
Associations EditorsI can’t think of a website that matches words with their slang equivalent. However, maybe you can do something with this by wandering… Type any word on the search bar on the top right, and then you can go for ...
D’où vient le terme « Sèche » pour une cigarette?
Business EditorsManifestement, l’usage de sèche pour cigarette était déjà recensé en 1874 et dériverait du mot sec. Pourquoi et comment, par contre, mystère et boule de gomme. Sur Les expressions françaises décortiquées, on trouve une étymologie qui me semble plausible même ...
Conveying ‘no bullshit’
Business Editors*Sans de conneries is not correct: there is no partitive article after "sans", so for the grammar, it should be sans conneries. Yet, sans conneries is not a clear phrase in French, and I feel that the word connerie is ...
« Impeach the mf » : …le fils de pute ? (NSFW)
Business EditorsOui, les deux sont également méchants, sans fondation réelle quant à la condition de la personne insultée. Non, cela doit être très rare en comparaison avec « putain de ta mère » qui est un terme standard, mais typique seulement ...
Is there a French equivalent for the typically English “hobbledehoy”?
Business EditorsI think the word you’re looking for could be dadais. Then, the bad-mannered part is optional, and should not be seen as Tom Sawyers’ bad manners, just that as a matter of fact that young man has bad manners from ...
Translation of “Glasshole”
Associations EditorsThis word is very new, so there is no translation available yet. Quelques propositions un peu bancales : Trouduglass Glasscon Enfoiglass Englassé Rien de bien follichon, en tout cas très loin du jeu de mots Glasshole que je trouve très ...
“Ridiculously” (expressing absurdly or unbelievably good, bad, crazy, etc.) and “ridiculement”
Associations EditorsJe dirai simplement en traduisant un mot de la question: incroyablement. As "ridicule" conveys a rather negative meaning, I would use "ridiculement" only for negative opinion: Ce téléphone est ridiculement cher Le service dans ce restaurant est ridiculement lent I ...
Why do Quebecers say “La”? (pronounced “law”)
Business EditorsIn my « Dictionnaire des expressions québécoises », compiled by Pierre DesRuisseaux, the only specific entry for “LÀ” is as part of the expression: Ne pas être toute [tout] LÀ == être un peu timbré(e) (to not be ‘all there’/to ...