D’après la définition de Wikipedia c’est en fait le contraire. Si j’essaie de traduire les deux premières lignes: Jailbait, ou appât Johnny, est un mot d’argot qui représente une personne mineure n’ayant pas l’âge légal requis pour s’adonner à des ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Voili-voilou : Is this a common saying?
Associations EditorsYes, it is kind of a jocular alternative for voilà, or voilà voilà ! It is not very used and has no inherent particular meaning, but is definitely understood. The tone used will tell how to interpret it, but the ...
Comment « bafouiller » a-t-il donné lieu à « bafouille » ?
Business EditorsHypothèse : on bafouille quand on est intimidé, en particulier dans les circonstances formelles. Exactement les mêmes circonstances où on est amené à écrire une lettre. Une bafouille désigne une lettre (où l’on bafouille quelques mots à son interlocuteur) comme un ...
Est-il correct de laisser tomber le « il » dans « il y a » ?
Associations EditorsLa phrase : Y a des chiens dans la rue. est incorrecte. L’abandon du pronom il reflète un raccourci oral très répandu mais n’est pas grammaticalement correct. Cet usage est parfaitement incorrect dans un langage formel (à l’écrit en particulier). ...
Vulgar expression for “in big trouble”
Associations EditorsYou would say: Je suis dans la merde jusqu’au cou (= I’m in shit to the neck) In addition to describing/declaring the state of being in a bad situation by coming right out and using the arguably vulgar image of ...
« This », l’interjection en argot d’internet ?
Associations EditorsDe nombreuses périphrases pourraient convenir, mais pour rester dans l’idée d’un argot internet, je propose ceci : Je plussoie. Sinon, quelque chose comme Voilà ! ou Exactement conviendrait. En revanche, une traduction littérale de This ne marchera pas.
What does it mean to say “le pied!” and where does it come from?
Business EditorsDictionnaire historique de la langue française (sld Alain Rey): Très longue entrée à pied. […] Dès 1080 dans La Chanson de Roland, pied est employé par métonymie pour désigner une unité de mesure. Un pied de … vaut pour une ...
Translating “Watch (blank)!”
Business EditorsA literal translation would be simply Regarde, possibly with a complement (eg regarde, il va se planter), but it implies that the interlocutors are actually looking, not in a metaphorical way. Some common phrases, depending on the context, may be: ...
Conveying the idea of “the biggest travesty”
Business EditorsTravesti en français, veut dire déguisé, dissimulé ou masqué. Mais souvent, ce mot est employé pour définir un homme qui s’habille comme les femmes (ou l’inverse). Pour répondre à ta question, «Quelle travestie» n’est absolument pas l’expression que tu cherches ...