It’s mainly a matter of which French expression is used: Non seulement is often used as the exact translation of not only when you have this kind of sentence: Non seulement … mais en plus … !. So it’s when ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
“de meilleur” vs. “de mieux”
Associations EditorsC’est à cause des rimes des chansons à mon avis. Si elles utilisaient mieux, les rimes seraient incorrectes. On voit dans les deux cas que le mot meilleur est là pour rimer avec ailleurs. Par contre, les adjectifs ne veulent ...
What does “en train” mean?
Business EditorsThe expression referred to is probably en train de which is a construction used with the specific meaning of something that is happening right now. It’s (roughly) equivalent to the continuous tenses of English: Elle est en train de chanter. ...
La tournure « Pas tout le monde (ne) peut… » est-elle correcte ?
Business EditorsUne piste qui semblerait probante est l’utilisation de « pas ». Wiktionary en donne trois définitions : Négation d’un verbe : Tu ne manges pas. Je ne veux pas travailler. Tu n’as pas idée. Négation réthorique (l’exemple donné porte toujours ...
How to express “just” in “just opened last April” without using “ne … que”?
Associations EditorsL’utilisation de encore ne me semble pas correcte. La phrase pourrait être remplacée par Ce restaurant japonais, au coeur de la ville de Kyôto n’a ouvert ses portes qu’en Avril dernier mais est devenu si rapidement populaire qu’il faut maintenant ...
« Seul » et « seulement » : quelle est la différence ?
Associations EditorsLa phrase interprétée avec seulement, ne reprend pas le verbe. Avec seul : il est question de capacité personnelle, de personne physique apte à entrer en action, ou à réaliser une tâche. Avec seulement : il est question de droit, ...
How to interpret “un peu” in the expression “c’est un peu comme si …”?
Business EditorsGenerally, I wouldn’t translate un peu partout by “almost everywhere” which is presque partout but more by something like “sparsely/randomly/scattered all over the place”. Similarly, un peu comme si means somewhat like if instead of “a lot like if”, i.e. ...