Je ne connaissais pas l’expression, mais elle est semblable à d’autres du même style qui me font comprendre: tirer avec une arme à feu.
Par exemple, dans Sing-Sing song, Claude Nougaro utilise: ça crache des pruneaux.
Je doute que la police ait compris juste par l’expression que l’individu détenait des grenades à plâtre.
Je n’ai jamais entendu cela, et ne trouve rien de probant en recherchant sur internet:
- Google ngrams : “Ngrams not found: Envoyer le maïs” (lien)
- Google trends : “Volume de recherche insuffisant pour afficher des graphiques” (lien)
- Google Search : renvoie ici même
- Expressio, l’Internaute, le Dico des Mots, Reverso ne donnent rien non plus (on ne sait jamais, il fallait essayer)
Si j’entendais cette phrase, je penserais immédiatement que la personne va tirer au fusil de chasse, car les grains de maïs évoquent la chevrotine. J’imagine que c’est également ce que les policiers ont compris.
Plus largement, l’idée d’envoyer quelque chose à quelqu’un par la fenêtre, de la part d’une personne menaçante et retranchée chez elle, laisse supposer qu’elle va utiliser une arme et peu importe laquelle.
Quoiqu’il en soit, j’ai l’impression qu’envoyer le maïs n’est pas une expression idiomatique mais une simple image, une métaphore très spontanée.
Il semble qu’il s’agit d’une expression partagée par un cercle restreint de personnes qui s’inspire de l’univers d’Alphonse Boudard.
“Tiens voilà les poulets¹, je vais leur envoyer le maïs!”
… pour les nourrir au plomb.
ou les flics : les policiers en argot traditionnel , les keufs (argot contemporain)
Leave a comment