Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Rêver de, rêver à

« Rêvait de » est nettement plus fréquent que « rêvait à », et la tendance est la même pour d’autres formes conjuguées (rêvais, rêva, etc.). En fait, rêver à sonne vieilli ; la norme aujourd’hui (au moins en France) est rêver de.

rêvait de,rêvait à

Curieusement, il y a une exception à l’infinitif, où les deux propositions sont au coude à coude.

rêver de,rêver à

Rêver à est surtout utiliser dans un sens figuré, où l’on pense sans être endormi mais en laissant sa penser divaguer à quelque chose que l’on désire. Daydream, donc, avec une connotation positive pour l’objet de la rêverie.

Pour ce qui est de l’article du TLF, note qu’il cite Dupré, sans forcément s’approprier ses propos (ce qui ne me semblerait pas approprié, et même disproportionné, étant donné que je ne dirais pas moi-même « rêver à » au sens propre et rarement dans le sens de daydream).

Rêver, lorsqu’il est utilisé pour signifier une action mentale à l’état de sommeil doit être suivi de “à”, sous la même pulsion du génie de la langue française que songer “à” ou penser “à”

  • La nuit dernière, Nicole, j’ai rêvé à vous…
  • La nuit dernière, j’ai rêvé à ce moment de mon enfance…

Toutefois, lorsque le verbe “rêver” représente un vœu ou le souhait d’une situation idéale, il doit être suivi de: “de”, quand il précède un verbe et librement de “de” ou “à” lorsqu’il précède un nom.

  • Je rêve de vivre à nouveau dans l’abondance.
  • Il rêvait tellement de monter sur le podium.
  • Je rêve d‘un monde sans guerre et sans violence.
  • Je rêve à un amour sans fin.

Ces extraits ci-dessous expliquent la nécessité de la préposition de après rêver. J’omets l’usage de > pour conserver la lisibilité.

Source: pp 373-374, The semantics of ‘empty prepositions’ in French (1996) by Kemmer and Shyldkrot, as part of Cognitive Linguistics in the Redwoods: The Expansion of a New Paradigm in Linguistics edited by Eugene H. Casad.

  Assuming that in at least some of these cases the distinction between the å and de expressions is somewhat archaic (insofar as speakers now reject one of the forms), we believe that we are dealing with
cases in which the earlier mode of expressing the distinction between
two modes of ‘trying’ was with a difference in preposition with the
same lexical root, while the modern language tends to use lexical distinctions, i.e. choice of a verb requiring å vs. one requiring de. Notice
that in both cases, choice is involved, although in one case it is at the
level of choice of preposition while in the other it is at the level of
predicate choice. The difference between these two modes of expression of the semantic distinction in question seems somewhat trivial in
this light. rather more insignificant than would be suggested by an
analysis in which the preposition is meaningful where there is a choice
of prepositions with the same predicate, but meaningless when different verbs are used.
  Let us look at a further example in which the obligatory use of a
preposition in the infinitive construction is associated with a contrast
in meaning. The examples in (12), cited in Gougenheim (1959: 12),
contrast two verbs of similar semantics, rêver and songer, both of
which refer to a subject’s thought processes.

(12)
a. Je rêve d’acheter une automobile.      ’I dream of buying a car.’
b. Je songe à acheter une automobile.      ’I’m thinking of buying a car.’

Here again we find a difference in lexical semantics between the two
verbs, although in this case we are dealing with formally distinct verb
roots (unlike the cases of décider de/se décider à, etc. considered
above). Songer indicates that the speaker is actively considering a future purchase, while river, used here in the sense of wishing for something unattainable, does not. The difference in preposition is coherent
with the fact that songer has as part of its semantics the property of intentionality or purpose directed at the ground that is lacking in the
verb réver. Moreover, once again there is a contrast in terms of expectations: the lexical semantics of songer include the default
on the part of the speaker that he/she will carry out the infinitival process; hence the use of à.
  In keeping with our discussion above, we can say in this case that
while the individual predicates may require a particular preposition,
the speaker nevertheless has a choice of using a predicate invoking a
path-goal construal, or one of somewhat similar meaning but lacking
in such a construal. The preposition that appears in each case is one
that is compatible with the semantics of the verb, and redundantly en-
codes the relation between the main verbal process and the infinitival

Source: p 183, French prepositions à and de
in infinitival complements,
A pragma-semantic analysis
(2008) by Lidia Fraczak, as part of Adpositions ; Pragmatic, semantic and syntactic perspectives (2008) edited by D Kurzon, S Adler

Kemmer and Bat-Zeev Shyldkrot analyze the difference between the expressions
songer à faire (“to think of doing”) and rêver de faire (“to dream of doing”,
“to long to do”), as in the examples below, by ascribing the meaning of “actively
considering a future purchase” to the former, and the meaning of “wishing for
something unattainable” to the latter (1995: 374).

(20) Je rêve d’acheter une automobile.       
‘I dream of buying a car.’

(21) Je songe à acheter une automobile.      
‘I’m considering buying a car.’

In terms of our thesis, with songer à, unlike with rêver de, two possibilities are
considered: in this case, “to buy” and “not to buy”, which constitutes “ambivalent
vision” of the fact in question.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?