Au risque d’être quelque peut hors sujet (mais il le faut dans ce cas particulier) c’est la transcription « wahhabisme » que je remet en cause car, lorsque l’on transcrit de l’arabe au français on ne double une consonne que lorsqu’elle est géminée en arabe avec la diacritique de la šadda. Or, le mot arabe الوهابية dont est dérrivé wahhabite ne contient pas de telle diacritique mais une consonne longue qui ne se transcrit usuellement pas par un doublement de la lettre latine mais par la suscription d’un macron. Ainsi, j’aurais plutôt parlé de wah̄abisme personnellement. Mais bon, tel n’est pas l’usage consacré.
Leave a comment