Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Quelle est la traduction la plus courante de “so”, quand on l’utilise comme adverbe d’intensité ?

The problem with so is that it has many different usages, as an intensifier, as a comparison etc. and each have their own French translation.

Ainsi, j’ai décidé de partir – “So I decided to leave”

Je n’ai pas mangé, alors il est difficile de me concentrer – “I didn’t eat, so it’s difficult to concentrate”

To your original example, I used and heard si all the time when I lived in France. However, I would say that tellement is perhaps more of a proper usage, and si is more largo.

There is no big difference but Il est si gentil would be more common than Il est tellement gentil.

However, I’d rather translate it by:

— Qu’est-ce qu’il est gentil !

or simply:

— Qu’il est gentil !

Vous pouvez tout simplement traduire par “très” en disant “il est très gentil”. En général, tout dépend de la phrase entière comment elle est composée. Veuillez poster toute la phrase à traduire pour essayer d’avoir la meilleur traduction possible.

There’s no big difference in usage or meaning. For example the two phrases “Il est si mignon” or “il est tellement mignon” (“he’s so cute”) have both around 150,000 results on Google. People have marginal preferences based on what rolls off the tongue better for them.

Les autres réponses me semblent complètement à côté de la plaque, y compris la réponse acceptée. Tu dis "Je m’inquiète parce que je ne vois jamais le mot si utilisé de cette manière", et tu as raison de t’inquiéter, quasiment personne ne dit ça.

Il y a une différence entre une traduction exacte du concept transmis par une expression, et l’expression qu’un français dit dans le même contexte. Je pense qu’il est beaucoup plus important de donner ce qu’un français dirait, plutôt qu’une traduction fidèle mais que personne n’utilise.

En français on utilise très peu si, autant quand la proposition est seule ("Il est si gentil") que quand elle a une subordonnée ("Il est si gentil que j’ai envie de l’aider").

Quand il y a une subordonnée, dans le langage courant, on utilise tellement. Et on utilise tout simplement plus cette construction sans subordonnée, sauf dans un cas : ça m’arrive de dire "Ce film, il était tellement bien !!", mais je vois ça presque comme un anglicisme. À force de lire et d’entendre de l’anglais, on adopte les mêmes constructions de phrases et les mêmes idées, donc c’est naturel de chercher à exprimer en français des concepts qu’on a l’habitude de lire et d’entendre en anglais. Mais ce n’est plus idiomatique pour un français d’utiliser si comme intensif. En tout cas plus maintenant, dans le langage courant.

Donc si on ne recherche pas la traduction exacte, mais juste ce qu’un francophone dirait dans cette phrase, je recommande plutôt :

Il est trop gentil !

Il est super gentil !

C’est ce qu’on utilise pour intensifier très, comme en anglais on utilise so pour intensifier very. Je pense que c’est ces mots là que tu cherchais, plutôt que la différence entre si et tellement.

J’espère que ça répond à ta question. J’espère aussi que ça ne te dérange pas de lire une réponse en français, si il y a des passages difficiles je peux les traduire.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?