Une meilleure traduction en anglais de ton exemple serait :
Had they not found me, I would be dead by now.
« À l’heure qu’il est » est plus ou moins synonyme de « maintenant », mais est souvent utilisé dans des tournures où une situation hypothétique, virtuelle ou géographiquement disjointe est envisagée :
Leur avion est parti il y a 5 heures. Ils sont probablement arrivés à destination à l’heure qu’il est.
J’ai complètement oublié de fermer le robinet de ma salle de bains avant de partir ce matin : mon appartement doit être complètement inondé à l’heure qu’il est.
La traduction littérale de “à l’heure qu’il est” en anglais serait : “at the current hour” et de manière plus jolie et plus usuelle : “by now”.
“A l’heure qu’il est” signifie “at this time”, version anglaise de “now” abondamment utilisée par les douaniers d’un certain pays, devant les caméras, dans l’émission Border Security: Australia’s Front Line. 🙂
Leave a comment