Si tu veux corriger ce que tu viens de dire, c’est à dire qu tu rends compte que tu t’es trompé dans ta phrase tu peux utiliser “ou plutôt”. Avec ton exemple :
J’ai acheté du lait… ou plutôt du pain.
Dans la conversation courante :
-
J’ai acheté du lait — euh, du pain.
-
J’ai acheté du lait — enfin, du pain.
Je veux dire s’emploie aussi volontiers : ‘j’ai acheté du lait — euh, je veux dire, du pain.’ Il s’utilise tout à fait comme ‘I mean’ en anglais.
Je ne crois pas qu’il faille employer ‘ou alors’, parce que cela donne l’impression que le locuteur hésite (…milk? or was it bread?)
À l’écrit ou dans un contexte plus soutenu :
-
J’ai acheté du lait — ou plutôt du pain.
-
J’ai acheté du lait — pardon, du pain.
-
J’ai acheté du lait — que dis-je ? du pain.
Utilisé à des fins stylistiques, ce procédé se nomme épanorthose, la page wikipédia offre quelques exemples.
Very informal ” je veux dire” , ” j’veux dire” , maybe not sponteaneously, but after having noticed that the person one is talking to does not understand what has been said or seems to disapprove.
” Je peux utiliser ton PC deux minutes ? …j’veux dire, ton Mac.”
Leave a comment