Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Pourquoi peut-on utiliser « de par » dans certains cas ?

« De par » est une expression désuète, altération de « de la part de ». Cela signifie « du fait de », « à cause de », « par la volonté de ».
On ne l’emploierait pas de nos jours, sauf pour produire un effet très particulier, mais il n’est pas étonnant de l’entendre dans un film qui se passe au Moyen-Âge. Ça fait « couleur locale » même si bien sûr le film ne reproduit pas le français parlé à l’époque.

De par est une locution prépositionnelle qui a plusieurs sens (voir l’entrée « par³ (de) », ainsi que « de¹ I.A.2 « Par ext. » »).

En français moderne, on la rencontre dans le sens de « du fait de », « à cause de », avec une nuance qu’il s’agit d’une cause intrinsèque, d’une condition nécessaire.

Un autre sens, vieilli, qui est probablement étymologiquement à l’origine du précédent, est « de la part de » au sens de « en vertu de l’autorité de ».

On trouve également cette préposition composée dans l’expression figée « de par le monde » qui signifie « quelque part dans le monde » avec la nuance que l’objet est dispersé ou qu’il faut chercher longtemps pour le trouver. Plus généralement, on peut appliquer de par à autre choses que le monde (« de par les campagnes », …), mais l’usage est littéraire sinon vieilli.

Le TLF donne l’étymologie de de par comme une altération de « de part » sous l’influence de la préposition par. Il n’est pas complètement clair que tous les sens de cette préposition aient la même étymologie. Le Dictionnaire de l’ancienne langue française de Godefroy (p. 2:426, bas de la 3e colonne, de 3o) cite « de par Dieu », « de par le roi » comme des « locutions toutes faites » déjà en ancien français.

« Mourir de par votre épée » ne peut pas du tout se dire en français moderne : on dirait « par votre épée ». Je ne trouve pas de référence qui confirmerait cette construction comme existant en ancien français, mais je ne suis pas expert en la matière. Il est tout à fait possible que la tournure ait été fabriquée pour le film. Un français contemporain comprend « par l’épée » et y voit une connotation vieillotte à cause des sens vieillis véritables de « de par ».

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?