C’est un nom anglais, donc neutre dans sa langue d’origine, qui n’a pas de marque lexicale (comme une terminaison en -tion) incitant à le considérer comme féminin. La pratique dans ce cas est de donner le genre masculin en français, mais la proximité avec entrevue (dont il dérive même si le sens s’est spécialisé) fait qu’il a été utilisé avec les deux genres dès le début de son emprunt. Voir la note historique du TLFi.
Quel besoin de réimporter un mot français sous une orthographe légérement différente (entreveuë en moyen français – d’où, d’ailleurs la prononciation anglaise), sans aucune spécification supplémentaire de sens ? [temporairement, il a été réservé à une conversation tenue devant un journaliste]
Le français a aussi : conversation, entretien, conférence, pourparlers, colloque, conciliabule, tête-à-tête, dialogue, discussion, échange, causerie, et aussi causette, parlote, ainsi que l’obsolète devis qui signifiait un entretien familier.
Leave a comment