Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Pourquoi le français, très largement issu du latin, est-il toujours allé, au fil des siècles, dans le sens d’une complication de la grammaire ?

C’est vraiment une question de grammaire comparative … sans réponse depuis six jours !

Pourquoi les anglophones ont-ils mille et une façon de cuisiner le mot get ?

Le français écrit, est passé par le latin puis le latin de cuisine assaisonné par des moines qui introduisaient les particularismes locaux.

La francophonie s’est construite sur l’émotion des hommes traduites en phonèmes qui restent sensible dans les différents accents qui perdurent après les normalisations faites par les rois ou les constitutions centralisateurs des régionalismes puissants et parfois hostiles.

Mais dans les campagnes, le patois était la seule langue, le vieux françois était la marque du bourgeois, jusque parfois, au début du XX° siècle.

Les éditeurs y ont ajouté leur problème de casse : si on n’a pas de è, et bien on met e + tt pour charrette.

L’Académie française a pris sur le tard tout ce qui lui tombait sous la main et, selon que les puissants venaient d’une région ou d’une autre, gravait dans le marbre les particularismes, y compris des mots venus de la perfide Albion.

La langue est vivante par l’usage qu’on en fait, et la normalisation grammairienne ne résiste pas aux SMS, aux ré-inventions perpétuelles des générations qui veulent marquer leur particularité pour ne pas ressembler aux bourgeois.

À propos de la concision du latin et de la complexité du français. On ne peut pas opposer concision et complexité. Concision s’opposerait plutôt à redondance. Or, un minimum de redondance grammaticale, voire stylistique, est nécessaire pour rendre le langage plus facilement intelligible, et, il me semble, pour faire passer plus d’intentions et émotions. À ce niveau, le latin est certainement moins efficace que le français: le français n’irai donc pas dans le sens de la complication…

L’évolution vers la complexité n’est pas systématique ou même avérée.

La proportion de verbes irréguliers a tendance a diminuer, les néologismes verbaux étant majoritairement du premier groupe sauf quand ils sont calqués sur un verbe établi (ex: alunir).

Quid est hoc ?” se dit le plus souvent aujourd’hui “C’est quoi ?” ou “C’est quoi ça ?“.

L’ordre des mots n’est peut-être pas si important puisque cette dernière expression devient parfois “Quoi c’est ?” écrit “koi c” qui bat à plates coutures le latin en terme de simplicité comme de concision 😉


PS: Tacite a écrit: “trucidare, rapere, falsis nominibus imperium”, pas “nomibus

La bonne traduction de « Quid est hoc ? » est « Qu’est-ce ? » (= quoi est ça ?).
« Qu’est-ce c’est que ça » est un barbarisme absolument impossible à expliquer aussi bien aux non-francophones qu’aux francophones.

Par ailleurs, de très nombreux verbes sont classés ensemble : mordre=tordre ; mourir=courir ; etc. Attention aux doubles comptes, les verbes du 3ème groupe pourraient tout à fait être beaucoup moins nombreux qu’annoncé par WP.

La grammaire française n’est pas plus compliquée que la latine, l’absence de déclinaison est une énorme simplification, mais qui oblige à utiliser un ordre plus strict des mots dans la phrase et des mots de liaison supplémentaires afin d’éviter les ambiguïtés.

Les verbes irréguliers, pour leur part, sont certes une bizarrerie, mais il faut savoir que les mots qui se transforment le plus sont, en général, ceux qui sont les plus utilisés, il faut sans doute y voir la trace d’une certaine richesse dans le vocabulaire courant du français.

L’orthographe française est quant à elle une reconstruction faite en grande partie par l’Académie française pour faire apparaître l’étymologie des mots dans leur orthographe, le même mouvement a eu lieu en anglais, mais pas en italien ou en espagnol.

Par ailleurs quand on compare le français avec les autres langues, il faut aussi se rendre compte que le français est essentiellement la langue d’une région française, alors que l’allemand, l’espagnol et l’italien sont des unifications de dialectes et ont donc subit des simplifications artificielles qui n’ont pas eu lieu en français.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?