Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Pourquoi ‘bacon’ se prononce-t-il comme en anglais ?

Je pense qu’il y a une subtilité. Bacon peut en effet désigner 2 viandes/charcuteries différentes. Je vais parler pour la Belgique, mais je crois que ca serait aussi valide en France, je préfère ne pas me prononcer pour le Québec. Désolé d’avance aussi car je ne maîtrise pas l’alphabet phonétique…

  1. Pour désigner certaines parties du porc (poitrine, ventre, dos) qu’on généralise sous le terme lard. On s’en sert pour faire des lardons, des tranches plus ou moins fines (plus épaisses pour la choucroute, plus fines pour les burgers par exemple). Il est généralement considéré comme un article de boucherie. Celui-là est communément appelé "lard" en Belgique. J’avoue avoir découvert à l’instant que le lard pouvait venir du dos, je n’ai jamais remarqué de dénomination plus spécifique pour distinguer dos et poitrine en Belgique. Le terme "poitrine de porc" (pour peu que l’on parle effectivement de la poitrine) est je pense plus commun en France, sans être totalement inconnu en Belgique. Ce "bacon" là, on le prononce "à l’anglaise" (avec plus ou moins de réussite quant à l’accent). Plus particulièrement quand les tranches sont fines d’ailleurs…

Lard - Tranches épaisses
Lard - Tranches fines
Lard - Bloc

  1. Pour désigner le filet de porc fumé (généralement fumé en tout cas). Celui-ci est généralement utilisé en tranches assez fines et relativement rondes/ellipsoïdales. Il est plutôt considéré comme un article de charcuterie. Il est également beaucoup plus maigre que le lard. Dans ce cas là, on le prononcera généralement "à la française", comme "balcon", mais sans le "l".

enter image description here

Je tiens à préciser que je ne m’imagine pas commander à mon boucher 1 kg de "bayconn" sans devoir préciser ce que je veux exactement. A vrai dire, je ne pense pas que j’emploierais ce terme avec mon boucher, je demanderais simplement "1 kg de lard en tranches de x cm d’épaisseur" ou "1 kg de lard en tranches coupées très finement". Peut-être même en précisant la destination (pour une choucroute, pour des hamburgers, …)
Par contre, si je parle d’un burger au "bayconn" , ou d’oeufs au "bayconn", tout le monde s’attendra à ce que les tranches soient relativement fines…

Quelques sources :

[…]L’emploi récent, avec une prononciation flottante, est un emprunt (1884, dans le Dictionnaire des anglicismes de H. Höfler)
à l’anglais bacon (v. 1330) qui avait lui-même été repris au moyen français avec
le sens général de « viande de porc », avant de se spécialiser pour
désigner le lard maigre salé et fumé. Le mot se prononce en général à
l’anglaise, sauf au Québec où il semble continuer l’usage du XVIIe
siècle. (Dictionnaire historique de la langue française, sup. Alain
Rey, 2011, Robert, « bacon ».)

Ça ressemble à un réemprunt, comme un/une toast (pour une rôtie) ou peut-être finalement à une restauration avec un emprunt phonétique. Mais encore, de quelle prononciation de bacon s’agit-il ? Wiktionnaire dit be.kɔn ou be.kœn mais il y a trois exemples audio dont [be.kʌn] puis, au Québec, [be(ː).kən], [be(ː).kœn], et [be(ː).kʏn]. De ma perspective (Québec, sud-ouest), c’est l’audio de France pour be.kœn qui se rapproche le plus de ce qui m’est familier même si je semble dire [be(ː).kʏn], peut-être une prononciation dans ma région du Québec ou mon groupe d’âge ou je ne saurais dire. J’imagine que c’est ce que veut dire « prononciation flottante » et je serais surpris d’apprendre que généralement l’emploi au Québec soit celui du 17e ou ba.kõn ; je ne connais personne qui ne prononce à la française, sauf pour un nom de famille.

De plus, dans le GPFC (début 20e .s, Québec), on trouve une note sous l’entrée bacon :

La prononciation de bacon, sinon le mot lui-même, est chez nous
emprunté à l’anglais; de bacon nous avons fait bé:kœ’n puis bé’ki’n,
comme wa:gi’n de wagon.

Ça ressemble à une stratégie de prononciation ou je ne sais quoi, puisque dans le même Glossaire on a wagon avec une prononciation à la française et non ce wa:gi’n. Peut-être qu’en anglais je prononce ainsi plutôt que /ˈwæɡən/.

On peut observer que la prononciation n’est pas incompatible avec celle en langue anglaise, /ˈbeɪ.kən/, mais qu’il ne s’agit pas exactement de cette prononciation-là non plus, selon le cas, vu que la prononciation est « flottante ». On peut imaginer que la prononciation vient de la fin du 19e s., clairement après le 17e. Je ne sais pas quand précisément. Il y peut-être des nuances culturelles au niveau de la variété des produits, qui orientent la prononciation.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?