Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Peut-on dire « partenaire parole » au lieu de « interlocuteur » ?

Je comprends ce que tu veux dire quand tu dis « partenaire parole », bien que ce soit une expression que je n’ai jamais entendue en français. Et je l’interprète en sachant que tu n’es pas francophone. Venant d’un francophone je pense que l’interpréterais différemment.

Depuis quelques années l’expression « partenaire xx » est employée en marketing pour désigner une marque en tant qu’interlocuteur. On a des slogans publicitaires qui parlent du « partenaire minceur » (le produit qui va aider à faire maigrir) du « partenaire électricité » (fournisseur d’électricité), du « partenaire voyages » (agence de voyage…), du « partenaire télécommunication » etc….

Si un francophone dont je connaîtrais la bonne maîtrise du français me parlait de son « partenaire parole » je soupçonnerais une relation commerciale et penserais soit à un psy quelconque (qui « libère » la parole), à une école de diction ou quelque chose de ce genre. Et peut-être y verrais-je un sous-entendu ironique. J’allais écrire que je penserais à une agence en communication mais j’ai regardé sur google et les agences en communication semblent vouloir prendre le créneau « partenaire d’avenir ».

Selon moi, non. Contrairement à Laure, l’emploi de « partenaire parole » provoquerait chez moi une demande d’explication. Effectivement, je pourrais peut-être déduire le sens de l’expression du contexte, mais je buterais dessus quoi qu’il arrive.

Je te conseille donc de préférer le terme « interlocuteur ».

Qui plus est, et comme le signale toujours Laure, « partenaire [quelque chose] » est plutôt employé en marketing et la publicité. Je me suis certes habitué à la construction (que je trouve moche) dans ce cadre, mais dans une conversation cela me dérangerait. Justement parce que j’aurais l’impression d’avoir affaire à une publicité.

« Partenaire de parole » me dérange moins, mais je l’interprèterais différemment. Suite à un discours tenu à deux, par exemple, je supposerais que l’expression employée par un des orateurs désignerait l’autre, par exemple.

Je penche du même côté qu’Édouard en ce sens que si on me sortait ça comme expression, ça prendrait de court au premier abord.

Sans explication supplémentaire, je déduirais probablement “partenaire de conversation” et j’imaginerais un interlocuteur dont le rôle est limité à aider cette personne à pratiquer une langue étrangère qu’elle est en train d’apprendre.

Le mot « partenaire » suggère, à mon avis, une relation réciproque dans un contexte quelconque (si informel soit-il), nuance que je ne ressens pas avec le mot « interlocuteur ».

Exemple concret : quand je vais au magasin, le préposé est brièvement mon interlocuteur, mais je ne le qualifierais pas de partenaire de conversation. Toutefois, je ne saurais dire jusqu’à quel point d’autres francophones font la même distinction.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?